以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

大先生笔墨翻译中中式英语的实证研讨

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2013-8-8 7:58:06 作者:张晓芳

外语翻译:大先生笔墨翻译中中式英语的实证研讨是由第一欧博娱乐站(fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇大先生笔墨翻译中中式英语的实证研讨论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是大先生笔墨翻译中中式英语的实证研讨的注释:

    择要:中式英语在英语学习的各个层面都广泛存在,笔墨翻译中尤为突出。鉴于此,这里从词汇和句法两个层面,对平常讲授进程中搜集到的大先生笔墨翻译中的中式英语停止剖析,试图寻务实际可行的讲授战略。
    要害词:中式英语;负迁徙;翻译讲授
 随着中国政治经济等方面在国际上的影响逐步扩展,中国人盼望理解天下尤其是让天下更多的理解真实的中国的愿望也愈来愈激烈,而英语作为“天下言语”,其国际相同桥梁的作用也愈来愈明显,这种趋向可以从中国粹校的英语教诲近况中失掉翔实的印证。但是,我们在讲授中不难发明,先生在用英语表达和通报汉语头脑汉语文明的操纵进程中实践结果却并不是很抱负。我们看到,受种种要素,如思想习气、句法构造等的影响,先生给出的译文中错译误译反复呈现。这些失误每每使目标语读者作为受众狐疑渺茫。本文针对这一景象, 试图对大先生汉译英当中呈现的典范的中式英语略作探析,并寻求可行的讲授改进方案。
 一、中式英语及其在笔墨翻译中的突出性
    (一)中式英语的界说及其成因
 中式英语(Chinglish), 望文生义,指有汉语陈迹的不契合英语语法及其他规矩的英语。[1]我们一样平常生存中熟习的中式英语有许多,如“苏息室”译为“restroom”(茅厕),“天桥”译为“sky bridge” (钢缆吊桥称号或运输方法称号),“警惕滑倒”译为“slip and fall down carefully”(警惕地滑倒),“欢送你到……”译为“welcome you to”,“车载平安带”译为“safety belt”(飞行、地面作业或停止武艺扮演时,为保证平安所用带子)。(以上译例准确译法辨别为:lounge, overhead walkway, Wet Floor, welcome to, seat belt) 
 关于中式英语的成因,各人广泛以为是言语习得中的负迁徙招致的。迁徙(transfer) 原来是属于心思学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将曩昔所掌握的知识、经历迁徙运用于新知识的学习、掌握的一种进程。迁徙可分为正迁徙(positive transfer)和负迁徙(negative transfer)两种。假如旧知识的迁徙对新知识的学习起协助、促进作用,它便是正迁徙;反之便是负迁徙,即搅扰(interference)。[2]中式英语便是在汉语的负迁徙作用下发生的。它的呈现是有其偶然性的,正如奥苏伯尔所说,任何故意义的学习都是在原有的学习的根底上停止的。外语的学习中极力逃避母语的中介作用和迁徙作用是不理想的。[3]在外语学习的初期,我们每每应用母语和外语的类似性停止学习。比方,在学习词汇的初期,我们会用标注拼音的方法影象英语单词。但是英语和汉语从基本上讲是差别的。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系;汉语是形合言语,依仗内涵的逻辑意义构造言语,英语是形合言语,依仗方式,将集体的单词构造成词组及至语篇。这一根深蒂固的区别是促进中式英语的基本缘由。
    (二)中式英语在笔墨翻译中的突出性
 中式英语在英语学习的各个层面(如口语、写作、翻译)都有表现。如写作中用到的“不要睡得太晚。”,错译为“Don’t sleep too late.”; “他搜索枯肠,把我背了起来”, 表达为“Without thinking, he put me on his back.”(以上例子准确表达为:“Don’t go to bed too late.”; “Without hesitation, he put me on his back.”) 口语中也常常听到中式英语,如触及到一些颜色时,有了以下表达:red sugar, purple in the face, red with envy, yellow video, 准确的表达为:brown sugar, black in the face, green with envy, blue video(以上表达的汉语意思辨别为:红糖;神色发紫;妒忌,眼红;黄色录像)。这些表达的差别恰好表现了中英颜色倾向上的差别或许文明取向上的差别。
 实在,无论是口语、写作照旧翻译,他们都是第二外语学习者母语思想文明的反响。口语和写作都是在隐性的母语思想文明作用下完成的,而笔墨翻译中却多了一个显性的要素,即书面笔墨。书面笔墨的呈现强化了学习者原有的母语思想,同时强化了学习者对母语笔墨外延及构造的看法。我们晓得,汉语和英语在词汇外延范围确实定方法及句式构造上是有很大区另外,因而,以上这种强化使得中式英语在笔墨翻译中显得尤为突出,偶然在口语写作中呈现能够性不大的中式英语在翻译中就会呈现。
 二、先生作业实例剖析
 在先生的翻译作业中,中式英语在词汇层面和句法层面都有所表现。词汇层面次要表现在标志项方面,句法方面次要表现在句序、句子构造以及特别句式的处置等方面。上面经过实例来对这些中式英语停止剖析。
(一)词汇层面
 言语中词的方式体现为有标志项(the marked form)和无标志项(the unmarked form),但是在差别言语中这种体现方式并纷歧致。如英语中有标志方式比拟多,比方,名词的巨细写方式、单单数方式、描述词和副词的比拟级与最初级、动词的语气方式、句子的词序变革惹起的功用与意义的变革等等。汉语中以上有标志的方式绝对较少并且不分明。这在英汉互译中就有一个一种有标志方式在另一种言语中该怎样表达的题目。[4]当先生把汉语译成英语的时分每每会疏忽失英语当中本该有的标志。如:
 例一:我还要感激那些在我处境困难时支持我的人。(新视野大学英语读写教程第三册<以下简写为NCE, Book3>:13)
译文:My thanks go to those who stick by me when I fell on hard days. 
 例二:当局已接纳了一系列新的环保步伐,由此在天下各地呈现了很多公园和大众绿地。(NCE, Book 2: 41)
 译文:The government took a series of new environmental measures, so many parks and public green lands sprang up everywhere around the country.  
 例三:前几天当我沿着大街走的时分,钱包被人偷了。
(NCE, Book1: 156)
 译文:My wallet is stolen when I am walking on the street several days ago. 
 从以上实例可以看出,汉语的动词是没偶然态标志的,而英语是有这个标志项的。汉语关于差别工夫举措的表达,次要是借助工夫词或表现工夫的句子以及“了”之类的词完成的。这种景象肯定水平上反应出先生完善较好的英语语感。
 除了时态标志外,另有一些标志差别先生在翻译时没有留意到,如:
 例四:你只需填写一张表格就获得了会员资历,它可以使你在买工具时享用打折的优惠。(NCE, Book4:70)
 译文:You need only to fill in a form to apply for the quality of membership, which will enable you to enjoy a favor of discount when you are buying. 
 在汉语原句中,“资历”,“优惠”如许的词叫范围词。英语名词中自身就包括了观点范围,以是在汉

[1] [2]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 存案号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究