以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

浅析从英汉比照翻译看迁徙对外语学习的影响

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2013-8-8 7:58:07 作者:袁丹

外语翻译:浅析从英汉比照翻译看迁徙对外语学习的影响是由第一欧博娱乐站(fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇浅析从英汉比照翻译看迁徙对外语学习的影响论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是浅析从英汉比照翻译看迁徙对外语学习的影响的注释:

  论文要害词: 英汉比照翻译 迁徙 外语学习 影响
  论文摘 要: 学习第二言语是与学习第一言语很纷歧样的学习义务。其根本题目的发生不是由于新言语的特点自身带来的必不行少的困难,而次要是由于第一言语习气形成的特别“定势”。学习者在高兴向本族语人那样掌握和了解本人的言语和文明时,他们总是把他们本人言语和文明方式和意义以及方式和意义的散布迁徙到本国的言语和文明中去。本文从英汉比照翻译的角度,剖析了言语迁徙的方面,从而讨论迁徙对外语学习的影响。  
   
  一、迁徙的界说及分类 
  许多研讨标明,对第二言语习得进程的任何充沛表明都必需思索迁徙这一紧张的要害题目。迁徙干系到怎样表明成年人的外语学习进程,母语在外语学习中起什么样的作用和外语讲授中应怎样运用母语等一系列外语讲授的基本题目。第二言语习得进程有两个相反相成的方面,其一是吸取外语的表达法,其二是应用或克制母语迁徙的影响。这两方面互相作用。 
  迁徙是一个心思学术语,晚期仅指先前的学习对后续的学习的影响,如今普通以为是一种学习对另一种学习的影响。它是统统学习的根本条件之一。未来的学习依赖于过来的学习(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假设统统学习都要重新开端,这实践将使学习成为不行能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)以为,不行能想象会有不受原有的认知构造的影响的任何学习。迁徙可以是学习者认识到的,乃至无意识停止的,但学习者并不经常认识到它的发作。 
  学习的迁徙是多方面的,不管是知识、技艺照旧办法、原理、态度等都可以迁徙。按发作的偏向,迁徙可区分为顺向迁徙温顺向迁徙。顺向迁徙指先前学习对后续迁徙的影响。依照发生的后果,迁徙可分为正迁徙和负迁徙。正迁徙指一种学习对另一种学习起积极作用,促进新的知识技艺的构成。比方,先学会了俄语的名词性、数、格观点,厥后学习德语名词的性、数、格观点时就容易得多。所谓负迁徙,是指一种学习对另一种学习起悲观作用,影响新的知识或技艺的构成。习气了汉语的语调理奏将会影响掌握英语的语调理奏,乃至一辈子也学不像。在外语学习中,迁徙迁徙发作在语音、词汇、语法、语篇、语用、文明等各个条理上。迁徙的后果假如在中介语中牢固上去则构成僵化。迁徙的发作除了言语要素以外,另有非言语要素。非言语要素又可以区分出团体要素,如心思、文明程度、学能、年事等,以及社会要素,如讲授、情况、民族心思特性等。 
  二、翻译中母语与外语的对应干系 
  学习者在学习一门外语时,要在目标语中找出与母语绝对应的言语项目。这时先生面对着三种能够性。 
  (1)零选择:一种言语中有,另一种言语中没有。 
  (2)非强迫选择:学习者可以在不止一种规矩或范围中作出选择就能造出符合语法的句子。比方,学习者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中选择其一。 
  (3)强迫选择:学习者必需在肯定条件下选择该规矩或范围才干造出符合语法的句子。如在英语中,专著名词前普通要选择零冠词。 
  难度层级树立在两种言语的对应干系上。对应干系分红两品种型:构造对应和功用对应/语义对应。Stockwell等把难度层级从最难到最易分红五个难度级。 
  (1)本族语中无对应。本级又分红两类。一类叫“破裂”(split),即本族语一种言语方式与目标语一种以上的言语方式绝对应。比方在汉语中,“我们用煤气做饭”中的“用”相称于英语的“We cook with gas.”中的“with”,“这些盘子是用手画的”中的“用”相称英语的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“请用铅笔在这份文件上具名”中的“用”相称于英语中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。汉语用了一个“用”字,英语则辨别用了with,by和in。别的一类叫“全新”(new)。比方英语有冠词,汉语没有冠词。    (2)功用对应/语义对应,构造不合错误应。比方汉语用偏正构造描述名词,英语则用定语从句。它们的功用相反,但构造差别。 
  (3)目标语中无对应。比方汉语主谓谓语句,英语则没有。我国语法届普通以为“这棵树叶子大”是主谓谓语句。该句的主语是“这棵树”,谓语是“叶子大”,而“叶子大”又分红主语“叶子”和谓语“大”。古代英语没有这种句型,只能说“This tree has large leaves.”。 
  三、母语迁徙对外语学习的影响 
  依据言语学家Takahashi的观察,第二言语学习者掌握功用对应方式更难。比方日自己在用英语表现恳求时,以为日语的敬体动词itadaku和敬体助动词deshoo与英语的would和could表现异样的规矩值,因而把它们同等起来。这种同等在很大水平上构成僵化,影响到他们掌握其他方式上差别但是功用相反的表达方法。英尤物在表达恳求时,除了运用would,could之外,还常运用包括句把句子的构造弄得比拟庞大,比方,I wonder if I could borrow your notes just for today.这是一种非规约的用法,其功用与“Could I borrow your notes?”一样,但这天自己不太掌握这一非规约用法。Takahashi由此得出结论,学习者不管外语程度上下,在异样水平上依托第一言语的言语举动规约或第二言语举动的完成战略。学习者对第二言语运用情况的理解水平是决议语用迁徙的要害要素。 
  言语迁徙是一个庞大的景象,它遵照肯定的纪律,也因差别的学习者、差别的第一言语、差别的习得情况和习得阶段有其共同的体现。但无论怎样,母语在外语习得进程中不该被视作妨碍。而要完成这个,还需求在实际研讨和外语讲授理论中做许多任务,这会促进外语讲授、对外汉语讲授及翻译奇迹,也有利于推进比照言语学的研讨。 
   
  参考文献: 
  [1]高远.比照剖析与错曲解析.北京航空航天大学出书社. 
  [2]陈朝晖,施华珍.论母语迁徙在我国根底英语讲授各阶段中的作用[J].根底教诲外语讲授研讨,2002,(8). 
  [3]连淑能.英汉比照研讨.初等教诲出书社. 
  [4]苏留华.母语迁徙对第二言语学习的影响[J].北京第二本国语学院学报,2000,(4). 
  [5]曾萍.文明的妨碍:跨文明外交实例剖析[J].外语讲授,1999,(2). 
  [6]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989. 
关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 存案号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究