以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

浅析翻译中的文明差别

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2014-5-15 22:18:33 作者:常焕 赵艳利

外语翻译:浅析翻译中的文明差别是由第一欧博娱乐站(fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇浅析翻译中的文明差别论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是浅析翻译中的文明差别的注释:

  论文要害词:文明差别 文明认识 翻译 影响
    论文择要:翻译是一种跨言语的外交运动,同时也是一种跨文明的外交运动。也便是说,翻译作为语际交换,它不只只是言语的转换进程,并且是文明移植的进程。差别的文明背影和文明传统,使中东方在代价规范、审美取向、举动原则和生存方法等方面也存在相称大的文明差别。因而,文明差别对翻译有偏重要的影响。
    翻译触及的不只仅是两种言语,更触及两种文明。差别国度差别民族由于天文地位、种族渊源、天然情况等的差别,构成了各自差别的文明传统,拥有其共同的汗青文明配景、习俗习气和代价观。言语是文明的载体,是文明表达和传达的紧张手腕。因而,每种言语不行防止地带有某种民族文明的沉淀和印证,翻译成了一种必定的文明运动。由于言语和文明的亲密干系,言语受着文明的影响和制约,译者在了解和表达的进程中总是盲目或不盲目地,不时地停止着文明的比拟,以是译者必需具有较强的文明认识。所谓文明认识,便是译者要看法到翻译既是跨言语、又是跨文明的信息交换,而文明的差别跟言语差别一样,能够成为交换的妨碍。以下就几个方面详细论述文明差别对翻译的影响。
    一、代价规范对翻译的影响
    在浩繁文明要素中,代价观是中心内容之一。它具有耐久性、波动性,并为社会成员所广泛承受。作为文明组成的深层要素,它既是社会文明的构成局部,又是社会文明要素在人们心中临时浸透、沉淀的后果。它耐久地影响着人们的态度、需求和举动方法。
    狗在东方人的代价看法中是一种最为人宠爱的植物,是忠实的朋友,爱怜无比。故英语中带“狗”的词语多为贬义,如:lucky dog(侥幸儿),gay dog(高兴的人),bull dog(硬汉),run-ning dog(乖顺的家犬)等。而狗在中国人眼里却有“狐假虎威”、“为虎作怅”之嫌。故汉语中用狗比喻人多带褒义,如:“驴蒙虎皮”、“走卒”、“狗腿子”、“做人帮凶”等。
    又如在中国,当人们去冤家家用饭时,饭前男女主人常常会说:“饭菜欠好,请多包容。”关于中国人来说,主人对主人说这话是极为天然和适当的,有“谦逊、好客、请随意”之意。假如这句话直译为“These dishes are not good , please made do withthem.”给不懂中国文明的人的反响能够是“Why don’t you treatguests with good dishes?”英尤物则正相反,他们请人用饭,肯定会说这道菜怎样适口,那道菜怎样鲜味,即便对本人做的菜没有非常的掌握,至多也不会说“饭菜欠好”的话。故把原句变通一下,译成“These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.”这便是华文化所崇尚的谦逊与东方文明所推许的老实、自大构成光显比照的例子。
    二、审美取向对翻译的影响
    差别民族有差别的审雅观。统一事物.在这一民族看来美仑美奥,而另一民族却不如许以为,乃至视之为漂亮不胜。
    wise as an owl意为像猫头鹰一样智慧,能够令中国人隐晦。owl在汉语中是“猫头鹰”或“夜猫子”。两词都含褒义,由于它们的啼声吓人,样子漂亮,因而中国人对它们并无好感,常把它与恶运、殒命、荒芜联络在一同。而英国人则会遐想到伶俐。在儿童读物、漫画和动画片中,猫头鹰通常很严峻,很有头脑,俨然一付学者的气派。    龙(dragon),是中国现代神话传说中一种奥秘植物,能走能飞能游泳,能兴云降雨,它也是中国现代帝王的意味,如“龙袍、龙颜、龙体”。如今它作为一种文明沉淀,曾经成为中华民族的意味。中国人以本人为“龙的传人”、“西方巨龙”而骄傲。“龙腾狮舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”等一系列比喻无一不是极美之词,它们渲染着热情弥漫的氛围、奋进的力气。以是,针言“望子成龙”中的“龙”意味着怙恃盼望本人的后代高人一等、青云直上。整个句子应译为:"Everyone wants his child toshine.”而在英语中“龙”是一种恐惧的怪物,称为mythical mon-ster like reptile,常用来比喻罪恶的权力。
    三、举动原则对翻译的影响
    在中国两千多年的封建社会汗青进程中,儒家头脑不断占据着根深蒂固的统治位置,对中国社会发生了极端深入而长远的影响。中国人向来以自我贬仰的头脑作为处世经典,这即是以儒家的“中庸之道”作为举动的根本原则。“中”是儒家寻求的抱负地步,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的头脑.品德看法作为每团体的举动指南,接人待物、活动言谈要思索温、良、恭、俭、让,以谦逊为荣,以谦虚为本,支持过火地表现本人体现自我。因而,中国文明表现出群体性的次化特性,这种群体性的文明特性是不容许把团体代价高出于群体长处之上的。
    东方国度举动原则的构成至多可追溯到文艺再起活动。文艺再起的指点头脑是人文主义,即以崇尚团体为中央,鼓吹本位主义至上,极力开展本人体现自我。“谦逊”这一观点在东方文明中的代价是疏忽不计的。生存中人们崇敬的是“强者”、“好汉”。有本领、有才干的强者失掉重用,缺乏自大的弱者只能掉队或被无情地镌汰。因而,东方文明表现出集体文明特性,这种集体性文明特性崇尚团体代价高出于群体长处之上。
    正由于云云,中西两种文明在对某些单词所带有批驳颜色上有差别。如:ambition一词,自身具有批驳两种寄义。中国人用其褒义,表现“狼子野心”,而英尤物则取其贬义,表现“雄心勃勃”。aggressive一词,中国人常用来描述或人“寻衅”“好斗”,而美国人则用来描述或人“朝上进步上进,有开辟肉体”。
    四、生存方法对翻译的影响
    我国的群体性文明,十分注重家庭亲朋干系,把它视为构成社会的细胞;而在东方国度,崇尚独立自主自强自主。中国人注重传统的君臣、父子,论资排辈,品级威严。而在英美国度,晚辈与晚辈间位置对等,不计算老小界线,多以冤家相处。中国人的传统看法向来崇尚“四世同堂”“百口团聚”,自古就有“怙恃在,不远游”的良言古训;而在英美国度,is岁的后代仍住在家里依托怙恃生存是难以想象的事变,他们必需依托本人的双手去独立生存。异样,年事大的怙恃即便得到了生存自理才能,普通也不会拖累后代,他们每每要住进老人院,由社会照顾。以是当呈现“core family”和“dink family”如许的外来词汇时,大局部的中国度庭无法了解也无法承受这种生存形式。
    总之,英汉翻译既是英汉言语的转换,也是英汉双语文明的对接,差别言语的转换必需听从肯定文明的习气。这就要求我们对言语具有敏锐的感觉力和高明的表达才能,加强对文明配合之处的掌握度,进步对文明差别的敏理性,防止或增加文明差别对翻译的影响。只要如许,译文才干真实地反应原文的相貌。
关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 存案号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究