以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

浅论影响英语谚语翻译的要素

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-12 10:32:32 作者:全雁霞 徐军辉

外语翻译:浅论影响英语谚语翻译的要素是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇浅论影响英语谚语翻译的要素论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是浅论影响英语谚语翻译的要素的注释:

【摘 要】谚语是一个民族伶俐和肉体的表现。本文对影响谚语翻译的汗青配景、天文情况、习俗习气、宗教信奉等要素停止了分析,对英语谚语的翻译办法做了一些浅条理的探究。
  【要害词】谚语 翻译要素
  
  一、弁言
  
  何谓谚语呢?英国作家和哲学家弗朗西斯•培根(Francis Bacon 1561-1626)已经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”。谚语是一个民族天赋、伶俐和肉体的表现。谚语是言语词汇的紧张构成局部,是言语的民族方式和种种手腕的会合表现,是言语中的某些局部颠末临时重复运用后天然堆积而构成的方式牢固,简便明快,寓意深入的言语佳构。
  学习英语言语不行能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文明的沉淀,特殊是英美文明与汉语文明的差别添加了我们学习和了解的难度,尤其是谚语的翻译关于我们准确了解谚语自身的寄义及其折射出的民族文明有无足轻重的作用。自己试图从影响英语谚语翻译的要素对英语谚语的翻译战略做一些浅条理的探究。
  
  二、影响英语谚语翻译的要素
  
  谚语是言语的中心和精髓,是人类文明的沉淀。谚语的翻译遭到了多方面要素的制约,我们在翻译进程中需求从汗青配景、天文情况、习俗习气和宗教信奉等方面全方位思索影响其寄义的要素,准确了解和翻译谚语本身所蕴涵的深入寄义。
  1.汗青配景
  社会汗青的开展对言语的影响是宏大的。随着期间的变革,旧的言语会逐步兴起,新的言语会不时发生。在汗青的历程中,谚语比如一壁镜子,能清晰地反应其汗青的变迁。因而我们在翻译谚语时需求思索其汗青配景,才干准确了解谚语的寄义。
  公元前55年,古罗马统帅恺撒降服不列颠岛,而且霸占不列颠达400年之久,以是罗马文明对英国文明发生了很大的影响,在明天的英语谚语中我们依然可以找到汗青的陈迹。比方:
  Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生存。(喻:入乡顺俗。)
  All roads lead to Rome.条条路途通罗马. (喻:异曲同工。)
  这两条谚语足以反应出“罗马人的降服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反应出罗马帝国昔日的光辉。
  2.天文情况
  谚语的发生与人们生存和休息的天文情况毫不相关。英国事一个岛国,位于欧洲西部大泰西中的不列颠诸岛上,南面有英吉祥海峡,多佛尔海峡,东面隔北海。这里的海上运输业和渔业特殊兴旺,因而留下了不少与帆海业和渔业有关的谚语。比方:
  Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。
  这条谚语的比喻意义是“不要外行人眼前矫饰本人”。相称于汉语谚语“不要班们弄斧”。
  大不列颠岛是典范的温带陆地性天气,雨量充分,风大雾多,降雨量特殊大。因而发生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨滂湃)。这条谚语的比喻意义是“倒运的事变总是一同发作的”,相称于汉语针言“灾患丛生”的意思。3.习俗习气
  习俗习气是一个地域的人的生存方法。它既遭到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又反应出该民族的习俗习气,谚语更是与习俗习气严密相干,英语谚语的翻译离不开对英美习俗习气的理解。
  任何一个民族都有本人喜好的植物,因而宠物文明有光显的地区性。中国人普通都轻视狗,常用狗来比喻暴徒好事。但英美国度多数对狗有好感,以为狗是老实牢靠的冤家,此中一局部遭到外来文明的影响而含有褒义外,大局部没有褒义。在英美文明中,“狗”常常用来比喻人的生存,派生出很多谚语。
  Every dog has his own day. (每只狗都有他的好光阴。)
  这条谚语比喻“大家都有自得的一天。”
  Love me, love my dog. (喜好我,也要喜好我的狗。)
  这条谚语的比喻意思是:任何盼望与我坚持情谊的人,都必需承受和容忍一切属于我的工具,我的团体喜好和我的观念意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”
  猫也是英美文明的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,天然也引出不少谚语。比方:
  A cat has nine lives. (猫有九命。)
  在英美文明风俗中,传说猫资质智慧,举措敏捷,在许多其他植物会被损伤的状况下,猫都能逃走灾难。这条谚语比喻“生命力极强”。
  A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。)
  这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。
  4.宗教信奉
  宗教是一种文明景象,谚语与文明的干系极为亲密。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国度,基督教起着特殊紧张的作用,以是许多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。理解英尤物的信奉对翻译相干谚语起紧张作用。
  比方:Every man must carry his own cross. (每团体必需背他本人的十字架。)
  这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向殒命之地所带的十字架,钉上十字架而去世。cross一词就有了“苦难”的本义。这条谚语的意思是,大家都要忍耐生存中的苦难,承当本人的生存担负。
  Forbidden fruit(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语取得“因被制止反而想弄得手的工具”的本义。从而发生:
  Forbidden fruit is sweet.
  禁果是甜的。这句谚语表现“不让失掉的工具分外有引诱力”。
  在英语谚语翻译的进程中,除了以上四个次要的要素需求仔细思索外,我们还要思索到寓言神话、文学艺术和体育美术等要素还会影响到我们对英语谚语的翻译和了解。
  
  三、结语
  
  英语谚语是英美文明宝库中的一笔难得的财产,是英美文明中的一支奇葩。以是在翻译时我们必需片面思索到其汗青演化、天文情况、习俗习气、宗教信奉等要素,灵敏地运用翻译办法,如许我们才干精确表达谚语的意思,才干片面天文解谚语的深入寄义。
  
  参考文献:
  [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海内语教诲出书社,1980.
  [2]曾自主.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983.
关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究