以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

刍议商务英语函电的特点及其翻译

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-22 15:42:35 作者:孟宏

外语翻译:刍议商务英语函电的特点及其翻译是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇刍议商务英语函电的特点及其翻译论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是刍议商务英语函电的特点及其翻译的注释:

内容择要:商务英语函电是一种在商务情况下,应用函电与具有差别文明配景的客户停止交换的跨文明举动。商务英语函电在文体和语体方面有其特别性,其翻译也与平凡的翻译纪律有所差别,奈达的静态等值翻译实际夸大翻译结果对等,而非方式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了实际依据,从而到达消弭文明妨碍,顺遂应用函电停止外交的目标。
  要害词:商务英语函电 文明差别 静态等值
  
  商务英语函电是对外商务交换的次要途径之一。它是函电收回者编码和承受者解码的进程。顺遂编码息争码的进程便是应用函电外交的进程。但是由于外交单方的文明配景差别、社会情况配景各别、思想方法和外交方法有别,发生曲解在所不免,但同时外交又是一个静态的、零碎的进程。因而,提醒并掌握商务英语函电的特点及其翻译本领,关于进步先生的业务程度、培育跨文明外交才能、顺遂告竣买卖是极为要害的。本文在剖析商务英语函电的根底上,对奈达的静态等值翻译观及其在商务英语函电中的使用停止研讨。
  
  商务英语函电的特点
  
  商务函电差别于平凡交换性手腕,特点光显,依照传统的说法遵照七条准绳(辨别是体恤、完好、精确、详细、简便、清晰、规矩),其目标是维持精良的业务干系、停止无效的交换和停止正常的商务往来。其中心为服从,经济性与简便性为服从的详细体现。二者的基本在于高效经济和达意明晰,服从是目标,内容是载体,二者相反相成,缺一不行。
  (一)文体特点
  奈达的静态等值实际夸大:在信息重组整合的进程中应思索话语的构造,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、密切文体。依照他的分类,商务函电由于触及收支口业务,且同银行、海关、运输、执法等专业知识有着密不行分的联络,可以根本归于专业文体或许正式文体。
  (二)言语特点
  商务函电此中的三个准绳“精确、简便、清晰”都是对言语方面的要求,“体恤、规矩”则是针对态度和角度方面的要求。“完好”是对款式的要求,而“详细”则是对整封函电内容的全体要求,是要求防止大而无当的文句,内容不克不及偏离要表达的中央。商务函电不只触及共同的专业配景,并且触及实践商务任务技艺,其言语特点可以归结为两条:商务函电触及面涵盖了商业、金融、外汇、海关、商检等诸多范畴,表现出多种行业特征,因而,言语的选择性很强;商务职员的思想形式详细、谨慎,考究言语表达的分寸。详细表现在表达刀切斧砍、简便明快、淡于修饰。用词标准、语法构造严谨、句子陈列普通牢固有序。语篇连接、逻辑性强。
  (三)翻译特点
  商务函电翻译比拟侧重于“适用结果”,其次要功用是精确通报经济信息,而不是为了获得美学效应和欣赏结果;依据差别的目标,接纳差别的手腕处置差别的内容;比拟程式化,内容不容许堕落。因此,译者一方面需求明白、熟习专业的行话、术语,翻译时意义老实且术语准确;另一方面要尽能够地用对等的言语,将相干的信息更为简练精确地表达出来。由于商务函电触及英、汉言语的翻译与运用,且函电又有其言语、语法、句子构造等方面的特别性,加上中东方文明差别等缘由,这就决议了在商务函电翻译中不行能是相对的对等,而是绝对和静态对等。因而,静态等值实际在商务函电翻译中起偏重要的作用。
  
  奈达的静态等值翻译观
  
  美国的言语学家兼翻译家尤金•奈达博士(Dr. Eugene A. Nida) 的静态等值实际(Dynamic Equivalence)被很多国际学者推许为评判译文优劣的规范以及翻译所寻求的终极目的。他在1964年宣布的《翻译迷信初探》中提出了“静态对等”的翻译规范,指出“译文的承受者和译文信息之间的干系,应该与原文承受者和原文信息之间的干系根本相反”。翻译等值实际中的“等值”,便是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相称,使译文在读者中发生原文作者经过其作品想要到达的结果和作用,从而使译文读者在经过阅读译文后,能失掉与原文读者大抵相反的感觉。奈达夸大的是一种“静态”的对等,夸大言语信息在外交转换进程中的静态对等,而不是复杂的、运动的、方式上的对等。这便是“静态等值翻译”的次要准绳。
  
  静态等值实际在商务英语函电翻译中的使用
  
  商务函电用词、句子构造及语篇构造方面有其差别于其他语体的明显特点。在汉译时,应酌情按静态等值实际对原文停止翻译,再现原文词、句的面貌,使译文受众与原文受众到达了异样的了解。现就函电言语的特别性及怎样在翻译时运用静态等值实际停止论述。
  (一)词语方面
  选词方面不刻意寻求华美的词采,而尽能够地选用正轨、严肃或体现力强的专业词语。在汉译时,要依据英、汉两种言语的笔墨特点加以妥善处置,不用要对等地对反复词停止反复翻译,而应该接纳静态对等,遵照习气译法,用行话译行话,术语译术语等对等办法。
  如:信函中Dear sirs不译“酷爱的老师们”而译“(执事)老师”或“径启者”,而店铺中“&”标记普通不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报德律风”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。
  别的,在商务函电中词的反复和省略景象较为罕见。当呈现一些要害性的词时常常会接纳同义词连用的景象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方担负。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中反复运用,为确保所用词不被误解。但是翻译时依据静态等值实际只译成“包装”一词即可。
  再次,用词要准、留意多义。如The product will find a good market in New York.“此产物在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产物在欧洲很受欢送,我们愿同你方合作在加拿大贩卖”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要依据上下文老实精确译出原文,细心琢磨防止曲解。
  (二)句子方面
  1.句子表达牢固。为表达明白,商务英语函电在理论中已构成了牢固套语:商务函电首段首句,罕见套语有:Thank you for your letter of; we are in receip

[1] [2]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究