以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

浅议英语谚语的翻译

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:20:57 作者:李剑琴

外语翻译:浅议英语谚语的翻译是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇浅议英语谚语的翻译论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是浅议英语谚语的翻译的注释:

择要:谚语是一个民族天赋、伶俐和肉体的表现。自己试图从影响谚语翻译的汗青配景、天文情况、习俗习气、宗教信奉等方面停止分析,提出依据详细状况接纳直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译形式,以期收到精良结果。
  要害词:谚语;翻译要素;翻译办法
  
  一、 弁言
  
  英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)已经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、伶俐和肉体的表现。谚语是言语词汇的紧张构成局部,是言语的民族方式和种种手腕的会合表现,是言语中的某些局部颠末临时重复运用后天然堆积而构成的方式牢固,简便明快,寓意深入的言语佳构。谚语是人类言语文明大树上硕果累累的一枝,是言语白花圃中的一朵奇葩。
  作甚谚语呢?《谚语·歇后语概论》给谚语下了云云界说:“谚语是人民群众生存妥协的经历总结,具有教授经历和经验规劝功用,传播于人民群众行动的话语”。英语一则谚语通知我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。”(谚语这天常生存的产品)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描绘:“浩繁的道理颠末煎熬,凝练成寥寥数词,这即是谚语。”英国宰衡John Russel以为谚语是:“众人的伶俐,一人的趣话。”
  以上观念虽各不相反,但都反应了谚语的特点:1、伶俐的闪光2、经历的结晶3、精巧的言语4、人生的启示5、无翼的翱翔6、真实的写照。普通我们对谚语的寄义了解为谚语是意义绝对完好的句子,是言语中一种紧张的熟语。大局部谚语是人民生存经历的结晶。人类伶俐的闪光,它启示人生,指点人们的举动 。
  学习英语言语不行能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文明的沉淀,特殊是英美文明与汉语文明的差别添加了我们学习和了解的难度,尤其是谚语的翻译关于我们准确了解谚语自身的寄义及其折射出的民族文明有无足轻重的作用。自己试图从影响英语谚语翻译的要素和英语谚语的翻译办法两个方面临英语谚语的翻译战略做一些浅条理的探究。
  
  二、影响英语谚语翻译的要素
  
  谚语是言语的中心和精髓,是人类文明的沉淀。谚语的翻译也遭到多方面要素的制约,为了可以反应其特有的文明特征,我们在翻译进程中需求从汗青配景,天文情况,习俗习气。宗教信奉,寓言神话等方面全方位思索影响其寄义的要素,准确了解和翻译谚语本身所蕴涵的深入寄义。
  汗青配景
  社会汗青的开展对言语的影响是宏大的。随着期间的变革,旧的言语逐步兴起,新的言语不时发生。在汗青的历程中,谚语比如一壁镜子,能清晰地反应其汗青的变迁。因而我们在翻译谚语时需求思索其汗青配景,才干准确了解谚语的寄义。
  公元前55年,古罗马统帅恺撒降服不列颠岛,而英国汗青上真正的“罗马人的降服”(Roman Conquest)是在公元43年开端的。今后罗马人霸占不列颠400年之久。罗马人的文明对不列颠的影响仍留在岛上,在明天的英语谚语中依然可以找到汗青的陈迹。比方:
  Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生存。(喻:入乡顺俗。)
  Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)
  All roads lead to Rome. 条条路途通罗马. (喻:异曲同工。)
  这三条谚语足以反应出“罗马人的降服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反应出罗马帝国昔日的光辉。
  天文情况
  谚语的发生与人们生存和休息的天文情况习习相干。英国事一个岛国,位于欧洲西部大泰西中的不列颠诸岛上,南面有英吉祥海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。这里的海上运输业和渔业特殊兴旺,因而留下了不少与帆海业和渔业有关的谚语。比方:
  All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。
  这条谚语的比喻意义是“任何有效的工具或有益处的工具都来者不拒”,含有褒义。
  Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳。
  这条谚语的比喻意义是“不要外行人眼前矫饰本人”。相称于汉语谚语“不要班们弄斧”。
  He who would catch fish must not mind getting wet. 要想抓鱼就不克不及怕弄湿衣。
  这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲身下海”的比喻意义类似。
  The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。
  这条谚语抽象的描画出天然界和人类社会的剧烈妥协,互相排挤的情况。
  He that would sail without danger must never come on the main sea. 谁在飞行时不冒险,他就永久不要离开大海上。
  这条谚语比喻“不支付就没有播种”,相称于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。
  大不列颠岛是典范的温带陆地性天气,雨量充分,风大雾多,降雨量特殊大。因而发生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨滂湃)。
  这条谚语的比喻意义是“倒运的事变总是一同发作的”,相称于汉语针言“灾患丛生”的意思。
  习俗习气
  习俗习气是一个地域的人的生存方法,包罗的工具许多,触及生存的各个地区。它既遭到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必定反应出该民族的习俗习气,谚语更是与习俗习气严密相干,英语谚语的翻译离不开对英美习俗习气的理解。
  任何一个民族都有本人喜好的植物,因而宠物文明有光显的地区性。中国人普通都轻视狗,常用狗来比喻暴徒好事。但英美国度多数对狗有好感,以为狗是老实牢靠的冤家,此中一局部遭到外来文明的影响而含有褒义外,大局部没有褒义。在英美文明中,“狗”常常用来比喻人的生存,派生出很多谚语。
  Every dog has his own day. (每只狗都有他的好光阴。)
  这条谚语比喻“大家都有自得的一天。”
  An old dog barks not in rain. (老狗稳定吠。)
  这条谚语比喻“老年人办事有经历。”
  Dog does not eat dog. (狗不吃狗。)
  这条谚语比喻“一团体不该该打击或损伤朋友,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”
  Love me, love my dog. (喜好我,也要喜好我的狗。)
  这条谚语的比喻意思是:任何盼望与我坚持情谊的人,都必需承受

[1] [2] [3]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究