巧译英语长难句_欧博娱乐
以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

巧译英语长难句

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:02 作者:孙亚光

外语翻译:巧译英语长难句是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇巧译英语长难句论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是巧译英语长难句的注释:

择要:本文从剖析英语长难句的构造人手,比照英汉言语之间的差别,在老实各自文明准绳的根底上,接纳直译法,意译法,综正当等办法,精确了解,奇妙翻译长难句。
  要害词:剖析构造;翻译;办法
  
  英语长难句可以是两个,或几个复杂句兼并一同的长句,可以是带有修饰性言语的庞大句子。这些长句由于其修饰性言语使用得较多或过长,也就添加了了解和翻译上的难度。在多年的英语讲授中,自己发明对怎样翻译好英语长句不断让先生觉得狐疑和难以了解。英语与汉语是两种一模一样的言语,语法构造各自差别,但句子身分却有雷同之处,即都有主语、谓语、宾语等。依据其相反点在翻译长句时,起首,不要由于句子太长而发生畏惧心思,由于,无论是何等庞大的句子,它都是由一些根本的身分构成的。其主要弄清英语原文的句法构造,找出整个句子的中央内容及其各条理意思,然后剖析几层意思之间的互相逻辑干系,再依照汉语的特点和表达方法,不用拘泥于原文的方式,准确地译出原文的意思。
  怎样对英语长句停止剖析。普通来说。形成长句的缘由有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列身分多;(3)言语构造条理多。在剖析长句时可以接纳上面的办法:
  (1)找出全句的骨干——主语、谓语和宾语,从全体上掌握句子的构造,使句子简便化。
  (2)找出句中一切的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
  (3)剖析从句和短语的功用,比方,能否为主语从句,宾语从句,表语从句等,如果状语,它是表现工夫、缘由、后果、照旧表现条件等等。
  (4)剖析词、短语和从句之间的互相干系,比方,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
  (5)留意拔出语等其他身分。
  (6)留意剖析句子中能否有牢固词组或牢固搭配。
  上面我们联合一些实例来停止剖析:
  例:(1)(The union leaders)(declared)(that the ultimateaim of their struggle was to increase pay and improved workingconditions for the workers.)不好看出在这些括号里的词便是句子的主语、谓语、宾语。句子可以简化为The union leadendeclared+that clause构造。捉住句子的骨干后翻译时可先译骨干局部。译成“工会向导人声称……”再持续剖析。我们晓得该句共有三个谓语构造,它们的谓语动词辨别为declared,was to increase pay,improved,这三个谓语构造之间的干系为:The union leaders declared+that clause构造主句,was to in-crease pay,improved,是宾语从句中的并列谓语。在做了如上的剖析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的了解,然后依据我们下面所报告的种种翻译办法,就可以把该句翻译成汉语为“工会向导人声称,他们举行歇工的终极目标是添加工人人为,改进任务条件”。
  例(2)The pictures that linger in his mind,called up in amoment by such sensations as the smell of roses or of new mownhay,are of a simpler nature.很显然,斜体词局部The pictures.are,of a simpler nature这些词是主语,系词,表语,便是句子的骨干。这个句子是主、系、表构造。经过对句子的剖析,我们可以清晰地把这个长的句子简便化译成“…图画简便天然”。再持续剖析,斜体词pictures后的词that惹起了一个定语从句,同时还作了定语从句的主语,从句中的谓语是linger。该句共有二个谓语构造,它们的谓语动词辨别为:linger,is,而called up为分词短语,别的词另有介词短语等都作为状语修饰linger。
  这个句子译成汉语为:“那些闻取玫瑰花香或新颖干草的气味,便会蓦地突入影象萦绕心头的画面,实在并不庞大。”这里我们将简便明白转译为“并不庞大”使句子更契合汉语习气。翻译如许带有定语从句的庞大句子感触困难的基本缘由在于汉语的定语构造范围性。它在方式上固然很靠近英语的定语从句,其载荷才能却相差很大,在翻译时要特殊留意。再看一个含有定语从句的句子。例(3)Before I knew it,I hadbegun my career in business-a time in my life that I feel waswasted.在这个句中,before惹起了工夫状语,主句为I had be-gun my career in business-a time in my life that I feel waswasted。主句中含有一个拔出身分a time in my life that I feelwas wasted,还呈现了that惹起的定语从句,剖析清晰庞大句子构造方式,句子可以为:“在我理解其真正寄义前,我就开端了我的做生意生活——我以为,那是我终身当中的蹉跎光阴”。
  例(4)For a family of four,for example,it is more conve-nient as well as cheaper to sit comfortably at home.with almostunlimited entertainment available,than to go out in search of a-musement elsewhere.(85年考研试题)
  剖析:该句中共有三个谓语构造,它们之间的干系为:itis more convenient as well as cheaper to…为主体构造,但it是方式主语。真正的主语为第二个谓语构造:to sit comfort-ably at home,并与第三个谓语构造to go out in search of a-musement elsewhere作比拟。
  例(5)Although some experiments show that.as an object be-comes familiar.its internal representation becomes more holis-tic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis.at least for objects that are not notably simple and familiar.剖析:在Although引导的分句中,谓语shows前面随着一个长长的宾语从句,从句中先呈现一个拔出语as an object becomesfamiliar,之后的内容是由and衔接的两套并列的主谓宾。实在and前后便是两个句子,只不外作者省略了前面的句子中与后面相反的引导词that和谓语become。
  例句译为;“固然某些实行标明,随着一个物体变得熟习起来,其心田再现图像亦更具全体感,识别进程相应地更趋于平行,但证据的砝码好像在支持序列假定,至多是关于那些不甚复杂、不甚熟习的物体来说也是如许。”在句子中接纳了庞大修饰、拔出语、省略等。句子中有一个生词holistic,实在即便不看法,也能用公道化准绳猜出它是前面serial的反义词、parallel的同义词,约莫是一致、完好或同时的意思;实在只需能了解到其是与serial相反的意思即可。
  综合上述翻译

[1] [2]  下一页

相干论文
关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究