以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

中国旅游宣传材料中文明图式的翻译

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:02 作者:刘文兰

外语翻译:中国旅游宣传材料中文明图式的翻译是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇中国旅游宣传材料中文明图式的翻译论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是中国旅游宣传材料中文明图式的翻译的注释:

  [摘 要] 在翻译中国旅游宣传材料时,资料中的文明图式常常给译者带来很大的困扰。本文从图式实际的角度,试图剖析翻译文明图式时罕见的题目,并讨论相应状况下的应对战略。

  [要害词] 中国旅游宣传材料;图式实际;文明图式

   Abstract:Cultural Schemata often poses great difficulty in the translation of Chinese tourist publicity materials. From the perspective of Schema Theory, this essay tries to analyze the problems translators often encounter in translating cultural schema and to discuss the strategies commonly used in coping with such situations.

   Key words:Chinese tourist publicity material; schema theory; cultural schema
 
  变革开放以来,中国的旅游业迅猛开展。中国这一奥秘的西方古国,以其如画的山川景色,丰厚的文明遗产,吸引了来自天下各地的游客。为了更好地促进文明交换,推进旅游业的开展,越来越多的汉语旅游材料被翻译为英文。 但是,很多旅游景点汗青久长,文明渊源深沉,它们所负载的很多汗青文明关于本国游客来说是完全生疏的,这就给翻译带来了很大的困难。
本文将用图式实际剖析翻译汉语旅游材料中的文明图式时的罕见题目,讨论处置这些题目的办法。
  
一、图式实际与翻译
  
图式实际最早是由闻名哲学家康德(Immanuel Kant)于1781年提出。康德将图式描绘为“协助我们了解天下的内涵构造”[1]252。1932年,英国心思学家巴特利特(F.C.Bartlett)初次在其著作《影象》(Remembering)中运用了图式这一术语,指出图式是“过来反响或过来经历的积极构造”[2]201。20世纪70年月以来,很多言语学家和心思学家如Minsky(1975), Rumelhart(1980), Carrel 和 Eisterhold(1988), Eysenck 和Keane(1990)等,运用图式实际剖析息争释外语学习和阅读进程中的心思进程,构成了古代的图式实际[3]64。
古代图式实际以为图式是围绕某一个主题构造起来的知识的表征和储存方法,由被称为“变量(variable)”或“槽道(slot)”的差别局部构成。它以为语篇自身并不具有任何意义,而仅仅是给听者、读者提供怎样建构意图的偏向。当读者遇到某个安慰时,相干图式的“槽道”被添补,图式被“例示”(instantiated),读者才对图像构成相应的了解[4]31-32。
图式分为言语图式、方式图式和内容图式。本文将讨论的内容图式指的是“文章中内容局部的配景知识”[5]79,关于文章的了解非常紧张。它包括了某一话题内通常会发作的事变的观点性知识和信息。比方:当中国读者读到“中国新年”时,会很天然地想抵家庭聚会、团年饭、年画、春联、鞭炮、亨通等等。内容图式可以协助读者经过预测,信息选择更好更快天文解文章。内容图式与文明严密联络,因而,又常被称为“文明图式”。
在翻译的进程中,译者的义务便是将原文中的信息以译文方式表达出来,使译文能在读者头脑中激活相应的图式,协助译文读者取得与原文读者相反或相似的了解。有学者就指出“从某种意义上说,可以将翻译了解为‘图式翻译’”[6]50。
文明图式是译者在翻译进程中最为顺手的题目,需求警惕处置。而旅游资料可以说是文明信息极为会合的中央,在翻译进程中假如不加处置地翻译,此中的一些文明信息就有能够由于无法激活译文读者的相应图式,给了解带来困难乃至是失败。
  
二、旅游翻译中的文明图式空缺和差别
  
(一)文明图式空缺(cultural schema default)
由于天文、汗青和文明上的缘由,一些关于某一文明非常熟习的观点能够在另一文明完全不存在且没有相应的表达。译文读者“没有一个适当的图式,也没有方法立刻树立一个图式”[4]41,形成图式空缺。
比方,在欣赏中国的文明奇迹时,本国游客不行防止地会打仗到少量的汗青人名。这些名字关于中国人来说是非常熟习的,但关于游客来说去能够是完全生疏的。以下这句话选自浙江兰溪济公留念馆对济公的引见:
例1:济公劫富济贫,深受贫苦人民敬爱[7]。
济公在中国事众所周知,他的抽象在中国人的头脑中也已扎根。 当中国读者看到“济公”这一个词时,他们头脑中的济公图式就会被激活——随意的穿着,有些疯癫的言语,异乎寻常的举动,对为富不仁者的憎恨,对贫民的关怀等等。 但是,东方的读者基本不晓得“济公”为何许人。 假如这个句子间接译为“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于译文读者文明图式的空缺,东方读者只会失掉句子的外表意思,无法像中国读者那样发生密切的觉得。
别的,在中国的汗青长河中,朝代的更替是一个广泛景象。 中国各个差别朝代也是东方游客呈现图式空缺的罕见缘由。 比方:
例2:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,壮盛于宋,大毁于元,漂亮时衰于明清,冷落于民国,渐复于束缚后,大范围修复开辟于1990[8]。
译文: It was first built in the Jing Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.
抛开译文中的语法错误和单词的误用不说,这一译文也没能转达出桃花源历经朝代变卦、兴衰崎岖的汗青。 关于对中国汗青知之甚微的本国游客来说,由于没有相应的图式可用,这些朝代称号关于他们来说只是没有任何意义的标记。
(二)文明图式差别(cultural schema disparity)
Howard 指出图式差别是指“读者运用了与作者意图差别的图式来了解文章”[4]42。这是译者在翻译中国旅游宣传材料中文明图式时常常遇到的另一个题目。在这种状况下,原文作者与译文读者的图式互不相反,乃至互相抵触。 读者在了解时均会以本身的相应图式为根底,但是,由于中国与东方的文明差别,异样的抽象能够会在中东方读者头脑中激活完全差别的图式

[1] [2] [3]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究