以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

浅析英汉谚语互译

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:02 作者:徐静怡

外语翻译:浅析英汉谚语互译是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇浅析英汉谚语互译论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是浅析英汉谚语互译的注释:

择要:谚语是汗青文明中的一个紧张构成局部,它具有浓重的民族颜色和文明特性。怎样无效地翻译谚语向来是翻译的难点每每在肯定水平上干系到译品的乐成与否,本文拟就英汉谚语互译的办法以及一些应该留意的题目作些讨论。
  要害词:谚语;文明;翻译
  
  弁言
  
  我国闻名美学家朱光潜老师说过:“本国笔墨最难理解和翻译的第一是遐想意义,它带有特别的情绪气氛,在字典中无从找出,假如我们不熟习一国的风土情面和汗青文明,关于笔墨的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易凑合。”谚语是一种最富遐想意义的言语景象,它是由一种复杂标记转达庞大信息的方法,其特点是可以惹起读者遐想到与之相干的汗青故事、官方传说以及文学故事等。
  
  一、谚语的外延
  
  何谓谚语?谚语是指“在群众两头传播的牢固语句,用复杂浅显的话反应出深入的原理。”谚语的绝大局部是人民群众对临时生存经历的迷信总结,有的是来自文学名著的警语趣话。英语谚语中有很大一局部泉源于圣经,以格言或箴言的方式,总结生存的经历、论述做人的原理,因而在群众中广为传播。在言语方式上,英汉谚语具有十分类似的特性。
  
  二、英汉谚语的特性
  
  (一)用词精粹、句式划一
  颠末临时的理论,谚语的用词非常考究,单句直接凝练、三言两语,双句大多接纳对仗,构造划一、对称。
  汉谚:1、滴水穿石
  Constant dropping wears the stone
  2、路遥知马力,日久见民气。
  As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.
  英谚:1、Out of sight,out of mind.
  眼不见,心不烦。
  2、Like father,like son,有其父,必有其子。
  
  (二)音韵调和、易于上口
  谚语颠末人们临时的运用传播,具有很强的口语化特点,单句考究韵律,双句考究对仗,因而提及来朗朗上口,听起来动听入耳。
  汉谚:1、嘴上无毛,语言不牢。
  Downy lips make thoughtless slips.
  2、失之东隅,收之桑隅。
  What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.
  英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.
  家规再严,丑事不免。
  2、Empty vessels make the most noise.
  滴瓶不响,半瓶叮当。
  
  (三)比喻生动,寓意深入
  谚语泉源于生存又反应生存,包括着很多生动抽象的比喻,每每包含着深入的人生哲理。
  汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
  As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,
  2、宁为鸡头,毋为牛后。
  Better bethe head 0fadogthanthetail of alion.
  英谚:1、Great minds think alike.好汉所见略同。
  2、A contented mind is a perpetual feast.满足者常乐。
  
  三、英汉谚语的翻译办法
  
  由于具有光显的民族性,统一内容的谚语,由于各民族的生存情况和生存习气差别,有差别的说法,因而谚语的翻译需灵敏处置。普通来说,谚语的翻译有以下几种办法。
  
  (一)同义谚语借用法
  同义谚语借用法便是运用相反意思的谚语互相翻译的办法。固然英语与汉语在言语习气、民族特征、中央风情等方面有着极大的差异。但是在某些谚语无论内容、方式都有类似之处,此中运用的对仗、比喻等修辞伎俩也大抵相反,且表达的意义也相反。对这些谚语接纳同义谚语借用法,一方面可使译文愈加通畅,另一方面更容易为译文读者了解和承受。 汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。
  A burnt child dreads the fire.
  2、失败是乐成之母。
  Failure is the mother of Success.
  英谚:1、Like begets like.龙生龙,凤生凤。
  2、Wall have ears.隔墙有耳。   (二)直译法
  接纳直译法翻译谚语,指在翻译时只管即便坚持源语谚语的言语方式,包罗用词、句子构造、比喻手腕等,把原来的内容、方式、肉体都输出到译文中,保存抽象,高兴增加翻译中的丧失。张培基在《习语汉译英研讨》中指出直译法的紧张性,“由于一国言语中的习语最能会合反应该国的民族文明、传统等种种特点,民族颜色很浓,习语的直译就有了它的特别紧张性。”
  汉谚:1、暗箭易躲,冷箭难防。
  It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.
  2、城门火警,殃及池鱼。
  Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.
  英谚:1、Forbidden fruit is sweet.禁果格外甜。
  2、Half a loaf is better than no bread.
  有半块面包总比没有好。
  
  (三)意译法
  由于言语构造和文明配景的缘故,有一局部谚语无法停止直译。这局部谚语普通没有很强的比喻,或许基本没有比喻,且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较粗浅的字面下,带有浓重民族颜色且多泉源于汗青典故,我们就没有须要去寻求原文的方式了,而应选意图译法表达出来。意译次要是指在翻译时捉住内容和喻义这一紧张方面,捐躯抽象,联合上下文灵敏地转达原意,协助译文读者更好天文解原文。
  汉谚:1、因祸得福,怎知非福?A loss may turn out to be a gain.
  由于译文读者不理解该谚语的配景,无法了解它的直译“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”
  2、天有意外风云。
  Something unexpected may happen any time.
  “天有意外风云”,若把它的字面意义和抽象意义毫无保存地译成英语。会使英文读者不知所云,由于汉语中“风云”的文明寄义普通的东方人很难了解,若把它的隐含义义译出,就了如指掌了。
  相似的,在英语当中也有许多只宜意译的谚语,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。(不宜直译成“希腊人遇上希腊人。定有一场好斗。”)
  
  (四)直译和意译兼用
  由于汉英两个民族在文明传承、言语构造、表达习气等方面存在诸多差别,在很多状况下,独自运用直译或意译不克不及到达目标,因而要将两种办法联合起来。接纳直译保存原文比喻抽象,兼意图译作得当增补,不给读者形成错误遐想。
  

[1] [2]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究