以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

探求翻译中的词义引申

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:03 作者:熊荣斌 彭贵菊

外语翻译:探求翻译中的词义引申是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇探求翻译中的词义引申论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是探求翻译中的词义引申的注释:

  择要:翻译即译意。词义引申是译法研讨无机的构成局部,是一切到场翻译理论的人最根本的同时也是起首就要面临的义务,要去失“翻译腔”必需借助这一本领。文章拟就词义变通和g1申的理据、根据和“合度”等题目停止一番讨论,并经过例句阐明词义引申的详细操纵办法,结论中则开端预测这些本领的实践指点意义。

  要害词:英汉翻译 词义引申 翻译本领
  
  正如译学泰斗尤金·奈达等声称的那样,翻译即译意(Translation is translating meaning)。翻译表达进程中如未能起首完成词义处置的义务,尤其是词义的判别和选择、引申和变通,翻译也就成了无源之水,无本之木,即便方式转换得再奇妙也杯水车薪。笔者以为这正是翻译进程中的“瓶颈”地点,只要在根据语境准确判别和选择词义的根底上,再对词义停止过度引申和变通,才有能够取得像样的译文。本文拟就词义引申和变通的理据、根据与“合度”等题目停止一番讨论,并经过例句阐明词义引申的详细操纵办法,结论中则开端预测这些本领的实践指点意义。
  
  一、词义引申的理据
  
  我们所从事的翻译运动常常是如许停止的:拿到一篇文稿,假如没有生词、难词,我们每每会从大脑现存的词汇库外面搜索各个词项的意义,然后根据语境,选择此中最合适的那一个对译原文相应的词项,假如遇到了生词、难词,我们大多要查辞书,从诸义项中停止巡查摸排。这一进程偶然是困难的,严复老师曾用“一名之立,句月迟疑”来描绘这一绞尽脑汁,费尽心血的进程。题目是,虽然云云,结果却纷歧定抱负:我们自以为曾经尽了最大高兴选择的忠于原文的词义,放在译文中读起来却怪腔怪调,拗口可笑,乃至文理欠亨,语焉不详。这种译文“经常存在着很多洋化和分歧乎言语表达习气的表达方法。”这是翻译独占的一种通病,无妨称之为“翻译症”(translation syndrome)。这种病症的症结在于译者抱着先入之见,意欲以稳定应万变。翻译进程中遇到“旧词”,每每选择大脑词汇库里的已有义项,这些义项是学习外语进程中沉淀在影象中的,与学习的资料和体验毫不相关,而这资料和体验就组成了详细的语境,是刻舟求剑,依样画瓢,在翻译中间接选用这些已有义项,照旧过度调解、变通已有义项,每每可以决议译文的优劣。遇到新词,每每要查辞书,选用此中所列意义,而辞书所列的则是绝对牢固的次要意义(primary meaning)或称根义(root meaning),范围大些的辞书能够加列一些引申意义和例句。假如原文语境与辞书用例分歧,词义了解就容易了,偶然译文也可像辞书用例的译文那样依样画葫芦。但是,实践上文本中的语境是变化多端、灵敏多样的,每每需求译者从根意动身,根据源语语境和译语表达习气,变通引申出最佳词义,亦即“贴切详细上下文的词义”。
  有人以为词义引申只发作在原文中,即原文作者在运用这些词汇时曾经完成了赋值编码(encoding)的进程,假如说某些词汇具有引申意义,那么它们的引申意义起首是被原作者运用的,译者的义务不外是转达出这种引申意义,因而他们断言词义引申乃至不克不及视为一种翻译本领,所谓词义引申的理据也不存在。我们供认在翻译开端之前,原文作者曾经完成了赋值编码的进程,也至多建立了文本语境,为译者提供了至关紧张的词义判别、选择的根据。但是翻译作为一个解码(deeoding)和(用译文言语)重新编码的进程,每每不会仅停顿在词义的判别、选择上,而是要进入一个愈加能动、更能表现源语信息的阶段,那便是在判别、选择的根底上对词义做过度引申和变通,这是将源语信息赋值于译语词汇,进而完成译文顺畅天然的紧张途径。我国译论家对词义引申的理据阐述丰厚,但汉源在他编著的《翻译根底:实际与办法》中写道,“词语的意义要受详细语境的影响和制约,也便是说,只要在详细言语情况中,才有能够确定其真正的过细的寄义。辞书里提供的种种表明每每缺乏应有的细节,那是一种归纳综合的伶仃的阐明。”因而他断言,“翻译时为了契合实践的人物和情节,必需对辞书里的说话停止肯定水平的窜改或引申,即违拗该词的根本意义,紧扣详细语篇的真实状况,选择较为适宜的汉语词语予以表达。”丁立德也剖析了引申的理据,他指出:“由于词汇中包括着英汉两个差别民族的风土情面和生存习气,仅仅依托辞书上的释义来选择词义是不敷的,必需接纳灵敏的伎俩,从某一词的根本词义动身,依据上下文,引申词义,把该词所联系关系的深层意义表述出来。”范仲英从诊断“翻译症”病因人手,以为呈现这种景象并非由于译者文明程度低,写作才能差,而是由于翻译时受原语表达方法的影响和约束,字斟句酌,或许对原文扣得太去世,译文的用词、构造、比喻等接纳字句比较,以此就彼的做法,力图与原文(方式)分歧。如许的译文(每每)不契合译语言语习气和表达方法,也就势必呈现翻译症。翻译症的普遍存在也为词义变通和引申提供了富足的理据。运用这类本领便是要只管即便根绝翻译腔;那么引申的根据又有哪些,合度引申的“度”应该在那边呢?
  
  二、词义引申的的根据和水平
  
  很多译论家都提到了语境对词义的影响和制约,并且译界的一句至理名言即“没有语境,就没故意义”(No context,no meaning)也表达了这个理念。词义引申的根据就在其所处的语境之中,这是现实。但除语境之外另有没有另外根据呢?依据上文弁言,我们还可发明另一个根据,那便是译文言语表达习气。这一点在《商务英语翻译》对引申的界定中失掉了认同,界说如下:“依据上下文的内涵联络,经过句中词或词组以致整句的字面意义由表及里,运用一些契合汉语习气的体现法,将原文的本质精确地表达出来。”"’这里提及了上下文的内涵联络,便是原文的语义逻辑,这是词义判别、选择和引申的动身点。“由表及里”则是由字面意义向深层隐含之义开掘的进程,然后即是接纳“契合汉语习气的体现法”引申出隐含之义。
  虽然我们说译者可与原文坚持互动干系,但现实上我们是基本无法对原文施加任何影响的。原文语境确实提供了至关紧张的词义判别、选择和引申的根据,为译者精确了解原文提供了条件和根底,但翻译的基本义务倒是在表达中完成的,而要完成这一义务,译文言语的表达习气便成为路标和根据。这一见解与奈达对翻译的界说分歧,他主张“翻译”便是用承受者的言语在意义和作风层面上

[1] [2] [3]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究