翻译才能剖析与测试_欧博娱乐
以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

翻译才能剖析与测试

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:03 作者:唐玲 单薇

外语翻译:翻译才能剖析与测试是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇翻译才能剖析与测试论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是翻译才能剖析与测试的注释:

择要:外语讲授进程中的翻译才能检测是一个不行或缺的关键,经过测试翻译才能不只可以反应出先生的外语习得程度,还能突显存在的题目,并对讲授发生反拨效应。本文就翻译才能停止了一系列剖析批评。建立性地提出了一些相应的测试办法,以期可以在包管测试信度和效度的根底上,到达测试目标。
  要害词:满意性测试;翻译才能;测试办法;信度和效度
  
  一、弁言
  
  在外语讲授中,教员活期对学习者的外语才能停止测试和查验是必不行少的一个关键。在我国的英语讲授理论中,翻译曾被作为次要的讲授方法和目的,翻译讲授法也已经盛行临时。比年来,随着我外洋语讲授程度的进步以及变革开放的深化,社会对学习者的外语才能,特殊是外交才能和双语才能提出了更高的要求,这也给翻译的测试和讲授任务提出了新的要求。在天下大型的测试中,如大学英语四、六级、专业英语八级以及研讨生的退学测验中,翻译都是必不行少的保存标题。但是,翻译终究是什么,翻译才能包括了哪些方面,翻译测试的目标安在,怎样设计翻译题型才干到达测试目标。翻译测试的信度和效度怎样才干失掉最称心的完成、这些都是翻译测试中需求理清的观点和注重的题目。本文着力剖析翻译才能,并提出对翻译才能停止剖析测试。以到达测试翻译才能的目标。
  
  二、翻译才能剖析
  
  随着言语讲授办法的改良,外交法衰亡,言语测试不只仅范围于测试言语知识,而是把重点放在运用言语的才能上(即外交才能)(高兰生、陈辉岳1996:5-13)。翻译测试则是对译者综合才能的测试,翻译才能不是单一的将一种言语转换成另一种言语的才能表现,而是一项包括了诸多要素的综合才能表现。
  要设计出公道的翻译测试题型,起首要把翻译才能剖析成可以评价的要素。差别的学者将翻译才能剖析成差别的要素,这里笔者参考PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evalu-ation)研讨小组的剖析办法,他们将翻译才能剖析成六个要素(PACTE 1998 and 2000):
  1、双语外交才能(Communicative competence in both languages,包罗原语了解和译语表达);
  2、言语外才能(Extralinguistic competence,包罗翻译实际知识、双语文明知识、百科知识和主题知识);
  3、转换才能(Transfer competence,了解和再现);
  4、职业才能(Instrumental professional competence,包罗文献资源知识、新技能、人力资源和职业品德);
  5、心思生理才能(Psvchophysiological competence,如阅读与写作本领、影象力、留意力、发明力、逻辑考虑力、猎奇心、毅力、严谨、敏锐、自大等);
  6,决议计划才能(Strategic competence,即处置题目的决断才能、改正偶发错误的才能、复述才能和文献编辑才能等)。
  此中,转换才能和决议计划才能是要害。很多人以为翻译才能是个笼统观点,方便评价操纵,人们通常接纳客观翻译题型停止测试,然后教员依据本人的经历给分。但是,对翻译接纳剖析型测试并不是无路可寻。依据PACTE的这一剖析办法,联合实践的翻译测试,我们可将译者翻译才能剖析为言语才能(表达才能和发明才能)、跨文明外交才能、推理才能、转换才能及决议计划才能等多少单项才能。这些单项才能互为增补,整合作用于翻译进程。剖析型测试便是将组成全体译者翻译才能的单项才能辨别停止测试,以确定受试者的翻译才能。因而,在比年来的翻译测试中。逐步呈现了多品种型的客观题型,即剖析型测试,把译者的翻译才能进一步细分为多少单项才能,辨别测试。
  
  三、测试题型的设计
  
  在明白测试的目标(测试译者的翻译才能)根底上停止标题的设计就有一个微观的指点,对翻译测试设计,应遵照以下几个准绳:起首测试应包管信度根底上的高效度。信度触及测试后果的波动性和牢靠性,即测试能否对先生的言语程度提供牢靠的器量。效度则触及测试的无效性,即一套训练题所考的能否便是设计人想要考的内容。作为权衡先生英语程度的一种标准,测验自身必需牢靠、无效。题型的选择、标题的难易水平都市影响测试的信度和效度,现行的翻译测试的题型次要包罗客观题和客观题两类。由于测试信度较容易见诸数据。因而客观题可以最大限制包管试题的信度,但却不克不及充沛反应出受试的翻译才能,因而效度较低。而客观题虽效度好,但由于评分等缘由,信度难以失掉充沛的保证,易于误人“完全凭教员的经历和客观判别来断定”(Heaton,2000)。因而,在实践的测试中应充沛应用这两种题型的劣势,做到主客观联合,如许既能包管牢靠的效度和信度,又能测出译者的翻译才能。
  
  其次,测试的语篇应力图达意的完好性,抛弃缺乏语篇情况的单句的翻译。在CET-4测验中,翻译试题便是没有漫笔上下文的单句、短语或常用表达的汉译英。如2007年6月23日大学英语四级测验第87题:
  The fining of this study failed to(将人们的就寝质量思索在内),(参考答案是:take people's sleep quality/quality of sleep into ac-count/consideration.)
  这种标题看似是翻译题,实践上测试的并非翻译才能,而更像一种变相的书面表达才能,该题次要是用汉语作为引子,测试先生能否能用肯定的英语语法和词汇构造停止书面表达。如上例中次要用来测试先生能否会用take sth.into account/consid-eration这一构造的用法。因而,这种离开了篇章的翻译实践上不是~种真正的翻译测试。第三,应选取句法构造多样,生词量较少的篇章。篇章翻译重点在于测试译者的双语外交才能以及转换才能。因而选取句法构造多样的篇章可以检验对源语差别构造的了解才能以及转换为目的语的表达才能。
  最初,思索到应试者知识配景的差别,语篇翻译最好不要选择专业性较强的文章。假如要测试译者的专业翻译才能,则可以对应专业选取资料。
  翻译才能是集言语才能(表达才能和发明才能)、跨文明外交才能、推理才能、转换才能及决议计划才能等多少单项才能为一体的综合才能。因而,对翻译才能的测试可以借助或许交融其他的测试方法来到达测试的目标。可以经过以下方法来停止测试:
  题型一:词汇与构造、表达同义词或反义词、习语翻译。此种题型重点在于测试根本的言语知识才能。言语知识的测试在翻译才能测试中有偏重要的作用,因其测试后果易于量化,从而使其更

[1] [2]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究