论牌号翻译中的译者发明性_欧博娱乐
以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

论牌号翻译中的译者发明性

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:03 作者:张雪梅 阎国华

外语翻译:论牌号翻译中的译者发明性是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇论牌号翻译中的译者发明性论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是论牌号翻译中的译者发明性的注释:

  摘 要:临时以来对很多牌号翻译准绳的僵化了解,引发了牌号翻译理论中的诸多题目。牌号翻译中译者发明性的缺失便是此中一个紧张的缺陷。以译者发明性为切入点,偏重剖析了牌号翻译中译者发明性缺失的缘由和由此带来的种种题目;在此根底上,实验着从文明视角、办法视角和承受视角三个方面提出了赔偿战略,进而克制传统牌号翻译的缺陷、逾越文明搅扰和交融差别文明消耗者的心思,以到达进步牌号翻译质量的目标。

  要害词:牌号翻译;译者发明性;文明

  Abstract:With the principle on which a trademark is translated so rigidly for long, various problems were found in the practice of trademark translation, during which the defective translation was done in default of creativity. Focusing on translator's lack of creativity and various problems thus caused, the reasons of the lack are discussed with a strategy proposed to compensate for the defective trademark translation in the perspectives of culture, methodology and acceptability with the intention of getting rid of the conventional disadvantages of trademark translation, rising above the cultural barrier and integrating different consumers' cultural anticipation with their strong impression to improve the quality of trademark translation.

  Key words:trademark translation; translator's creativity; culture
  
  翻译是一种信息通报的方法,是运用一种言语(target language)把另一种言语(source language)所论述的内容精确而完好地表达出来的进程。牌号作为一种竞争性标记,其翻译比起其他词语的翻译有更高的要求。在实践的翻译进程中不只要思索到对等,思索到老实原文,还要大胆创新,从文明习气、牌号特点、群众心思、寓意外延等方面综合考虑,翻译出可以归纳外延、通报神韵,同时统筹消耗者心思感觉和文明习俗习气的音意统筹、形神皆备的牌号名。但是实践上我国的牌号翻译理论还存在许多的题目,有的方面乃至还影响到我国产物和效劳的国际化活动,亟待停止研讨和创新。形成这些题目的次要缘由是译者发明性的缺失。
  
  一、译者发明性缺失的缘由及危害
  
  1. 对译者发明性的看法偏向
  在实践的牌号翻译进程中,许多人更多地夸大的是对等,而抹杀了译者的发明性,之以是形成这种状况,能够最基本的缘由照旧看法的偏向。起首,许多人以为翻译便是模拟,译作要依赖于原作,而不考究发明性。经常牢牢地抱住对等,却机器天文解了对等,仅仅复杂地把对等和译者发明当成了一种统一,没有做到奈达所倡导的“静态对等”。其次,偶有译者发明也每每是主动性地发明。译者固然供认翻译是一种再发明运动,但仅仅以为发明性应该是范围于言语层面的变通,是不得已而为之的一种举动,没有深化到文明、心思以及承受看法等层面去考虑。实在我们晓得翻译本便是一个发明的进程,并且许多时分发明显得非常须要,钱钟书老老师在赞赏林纾的翻译效果时就曾说过:“翻译者运用‘归宿言语’的身手超越原作者运用‘动身言语’的身手,那是翻译史上屡屡发作的事变”[1]。
  
  2. 译者发明性缺失带来的牌号翻译缺陷
  (1) 对文明差别的无视
  中东方文明存在差别曾经是不争的现实,而文明的差别必定惹起跨文明外交的妨碍,体现在牌号的翻译上就愈加分明。但是在实践的一些牌号翻译中,文明差别偶然没有惹起充足的注重。比方,名牌自行车“飞鸽”用“飞”字表示其功能,用“鸽”字表现人们喜好战争,是乐成的牌号。很惋惜,它被译为“Flying Pigeon”。鸽子的英语单词有两种,“pigeon”和“dove”。前者是猎人们用来食用的,后者才意味战争。英语国度的人都对这种译法很感奇异,由于“pigeon”是一种又小又弱的鸟。很显然,牌号的寄义没有译出,天然影响其销路[2]。
  (2) 对群众心思的忽视
  牌号是一种面临受众的紧张宣传手腕,它不只要遵照社会文明习气和迎合受众审美心思,并且在影响和构成社会文明和审美心思方面起偏重要作用[3]。群众审美心思是一种综合的文明认识,触及到政治观念、宗教看法、生存方法和习俗习气等各个方面。牌号作为面向群众的商品宣传手腕,在翻译中必需要迎合群众审美心思。如蜜蜂牌沐浴香皂原来被间接译为Bees,看来是完全对等,但英文读者却不欢送这个译名,由于蜜蜂身上有简直看不见的绒刺,擦在身上天然觉得不到舒适,显然该牌号称号无视了群众的心思感觉。别的,许多东方兽性格比拟直爽,在翻译牌号时也只管即便不要运用宛转或反衬的词语。
  (3) 对牌号实质的误读
  牌号是一个企业的意味,企业贩卖除了与其产物自身质量功能有关以外,与它的品牌称号也有很大干系。憨厚天然、柔美嘹亮、特性光显的牌号不只令人过目难忘,并且安慰人们的购置愿望。比方,自行车牌号“捷安特”(翻译自Giant“巨人”),就可以表现质量的巩固性,富于遐想,可以促进人们的消耗愿望。
  牌号就其实质下去讲,我们可以经过它表达许多方面的内容,如转达企业祝福,像Youngor译成Younger谐音“雅戈尔”,就含有祝人们更优雅、更年老的愿望;再有便是经过牌号表达产物特点,如Nestle(雀巢),舒服安卧的意思,很容易让人遐想到待哺的婴儿、慈祥的母亲和安康养分的雀巢奶粉。但是现在在很多牌号翻译中每每对牌号的这些功用性特点没有加以片面思索,仅仅把牌号作为一个“标记”来翻译,无疑是人为保持了牌号的其他紧张服从。
  (4) 牌号外延的流失
  牌号究其实质除了可以表达产物的特点、企业愿望以及产物质料等等,还可以经过它表达其他更多的丰厚寓意。比方,我国企业对中文牌号非常注重,发生了一大批寓意丰厚、深受主顾喜欢的闻名牌号。但是很多企业在牌号的英文翻译上却不减轻视,比方有的复杂地将拼音作为翻译。殊不知拼音关于其他文明的人们来说只是一个标记,中文丰厚寓意随之丧失,基本起不到信息通报的功用。如“春兰”牌空调,寓意非常美妙,让人很容易联络到“春来江水绿如蓝”的江南美景,另有春天阳黑暗媚、万物披着绿装的欣欣向荣现象,但是它的英语译名倒是“ChunLan”,中文外延和意境有所流失,另有再发掘的空间。
  
  二、牌号翻译的译者发明性战略
  
  1. 文明视角下的译

[1] [2] [3]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究