以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

论作风的界说及其可译性

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:04 作者:宋启军 翁平

外语翻译:论作风的界说及其可译性是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇论作风的界说及其可译性论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是论作风的界说及其可译性的注释:

  摘 要:作风能否可译,是翻译界多年以来不断争论不断的题目。从作风的界说动身,论述作风的可译性,从幽默故事、诗歌与春联以及文学作品的翻译中选出良好的例子来证明作风的可译性。

  要害词:作风;界说;可译性
  
  一、什么是作风
  
  今世关于“作风”的界说,许多学者都提出了本人的见解。刘重德老师把作风归纳综合为微观与微观两个方面。微观上而言,作风即文学观念,译者要只管即便使译作契合原文的头脑,和原文一样动人;微观上而言,作风是言语学的观念,是经过章、句、字的奇妙共同而成的。张今老师把它分别为肉体和物质两个方面,刘柄善老师则把两个方面合为一句话“作风是作家的特性颠末肯定头脑文明熏陶后经过肯定言语手腕的天然体现”。徐有志在杨自俭主编的《言语多学科研讨》(上册)一书中将众口纷纭的作风界说从文本角度上分归四大类:一是指团体运用言语的特性,即团体的言语习气。所谓“莎士比亚的作风”、“鲁迅的作风”即指此。它经常夸大团体体现出的特有的或首创的言语特点,以是广而言之,它可以指一个作家对惯例用法的“变异”。二是指个人运用言语的特性,即众人在特定的工夫、所在、场所等情形下体现出的相似的言语习气,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“大众报告作风”、“民谣作风”等。这个界说的重心不在于发话人的团体特点,而在于他们在特定场所体现出的相似特性。三是指无效的表达方法,即所谓“以最无效的方法讲适切的话”,如大局部写作教程中所倡导的那种“明确的”或“优雅的”作风。四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批判家们普遍运用的诸如“尊严”、“华丽”、“清丽”、“平庸”等作风。
  
  二、作风的可译性
  
  虽然许多人附和作风不行译的观念,更多的学者照旧以为作风不光可以翻译,并且非译不行。早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种言语把原作的艺术意境转达出来,使读者在读译文的时分可以像读原作时一样失掉启示、打动和美的感觉。……这是一种很困难的任务。但是文学翻译的次要义务,既然在于把原作的肉体、相貌老实的复制出来,那么这种发明性的翻译就完满是须要的。天下文学翻译中的很多杰出的典范,就证明白这是能够的;在我国,像鲁迅译果戈里的《去世灵魂》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明白艺术发明性的翻译,是完全能够的。” 英国墨客兼文学批判家Matthew Arnold(阿诺德)也提出相似的见地,即要发明性地转达原作的作风,固然困难,但并不是不行能。他以为不克不及把转达原作的作风排挤在“信实”观点之外,而且翻译必需坚持言语的天然性。
  作风之可译,在于它不是什么虚无飘渺的工具,它是可以看得见、摸得着、觉得失掉的。高健老师以为:“作风具有可译性,可以译出;不光可以译出,并且可以译好,作到情词相称,不失原旨。”刘宓庆老师把它见诸形,称为“作风的标记体系”——“作风的标记体系便是在原文的言语方式上可让我们看法的作风标记。”“大少数作风标记是可以转换的,此中包罗方式标记和非方式标记。比方,语域标记、词语标记以及为数不少的文法标记、章法标记及绝大局部修辞标记在双语转换中都可以做到比拟抱负的符合。”作风终极是要经过言语标记来体现的。以是再现原作作风时,不行无视字、句、章的运用与共同。
  不行译论者常持有两个观念:一是译者有本人的作风,因此不行能老实地再现作者的作风;二是笔墨里有双关、谐音、押韵等特别构造决不行译。上面本文将用一些实例来证明不行译论者的观念是站不住脚的。
  
  (一)幽默故事的翻译
  二战后,一艘配备良好的美国兵舰自鸣得意地开进英国口岸,船身上写着“Second to None”。当它停靠在船埠时,却发明阁下停靠着一艘残缺的英国小炮艇,船身上写着“None”。会英语的人一看肯定会忍俊不由。开始进的兵舰叫“Second to None”(独一无二)而破旧的小炮船却叫“None”(无名小辈)。有人把“Second to None”译为“天下无敌”,把“None”译为“天下”,固然没有把“None”的字面意义译出来,但译文在全体上自然成趣,幽默的开辟义已提醒出来了。
  
  (二)诗歌、春联的翻译
  中国的古诗、春联,由于少量地运用双关、谐音与韵脚,而且要求每行字数相称,平仄绝对。关于许多中国人来说要完全明确诗文的意思也不容易,要翻译,且要译出作风,那就难上加难了,但是也不是不行能。
  钱歌川老师以为:“测字为汉字特有的玩意,决不行能译。”并举了上面一个例子:
  人曾为僧,人弗可以成佛。
  女卑为婢,女又何妨成奴。
  在这副春联里,每句都有两组可以拆分的字,可谓非常难译。许渊冲老师将其译为:
  A Buddhist cannot bud into a Buddha,
  A maiden may be made a house maid.
  许老师奇妙地运用英语的押头韵和相应的字形变革等伎俩,在视觉上、以致声响上再现了原诗的测字妙处。

再看一个英文诗歌汉译的例子:
  The days are in the yellow leaf,
  The flowers and fruits of love are gone,
  The worm, the canker, and the grief
  Are mine alone.
  这是拜伦《这一天我满三十六岁》一诗的第二节,杨德豫老师将其译为:
  我的光阴似深秋的黄叶,
  恋爱的香花甜果已凋残;
  只要蛀虫、病毒和灾孽,
  是我的财富。
  译文根本依照原诗的用词和方式。第一句以明喻替换原诗的暗喻,第二句依据语意添加“香”、“甜”二字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式是非相称,方式类似,用韵也与原诗分歧,由于abab式。原诗中的统统抽象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保管了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的神韵和作风。
  
  (三)小说的翻译
  小说的创作考究全体性,每一个细节的设计都能够影响到整篇小说的作风和结构,因而在小说的翻译中,对每一处巨大的翻译都值得译者留意。
  《飘》是形貌美国际战时期的一部滞销小说,此中有少量美国北方黑人英语的实例,上面是黑人姆妈的一段话:
  ‘So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. Dat doan lissen jes' right ter me. An' you ain' sayin' whar de money ter come frum. '
  作

[1] [2]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究