目标论在告白翻译中的运用_欧博娱乐
以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

目标论在告白翻译中的运用

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:04 作者:林瑞榕

外语翻译:目标论在告白翻译中的运用是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇目标论在告白翻译中的运用论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是目标论在告白翻译中的运用的注释:

  [摘 要] 目标论是功用翻译实际中最紧张的实际.本文以目标论为根据,从告白的特性、译语的文体特性、译语读者的反响和译语的文明配景来讨论可行的翻译战略。

  [要害词] 目标论;告白;告白翻译
  
  经济环球化深深影响着翻译界。随着国际化经济来往的日益添加, 告白翻译也以惊人的速率增长。传达媒体越来越多样化, 如报纸、播送、电视、国际互联网等, 而他们的生活都要依托告白。翻译者发明本人无时无刻不在停止跨文明外交。
  
  一、功用派翻译实际的目标论
  
  什么样的译文才是好译文?大局部人都以为译文应该精确清晰地表达原文的意思。的确,传统上很多言语学家都以为译文应该从文体以及其他言语学特性上与原文相反。但是20世纪60年月以来, 在翻译实际和理论上呈现了一种高潮,人们以为应该让译文和原文在言语的功用上对等,而不是在言语的方式上对应,即看读者能否能取得和原文一样的心思反响。
  Nida以为功用对等便是要让译文和原文在言语的功用上对等, 是读者心思反响的对等,而不是在言语的方式上对应。对等不克不及只范围在笔墨自身, 他把判别对等与否的大权交给了读者的心思反响[1]。在Nida看来,翻译便是要在目标语中以最天然的方法重现原文中的信息,起首是重现意义,然后是作风。最好的译文读起来应该不像译文。要让原文和译文对等就必需使译文天然,使译文在译文读者心中的反响和原文在原文读者心中的反响类似。
  Vermeer的目标性实际(skopos theories)就很好地处理了这个题目。目标论是功用翻译实际中最紧张的实际,最早是由德国粹者费米尔(VemeerHans J)于1978年在《平凡翻译实际框架》一书中初次提出的,是功用派翻译实际中最紧张的实际。德国的功用翻译派实际始于20世纪70年月。其代表人物是卡塔琳娜莱斯(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)。诺德进一步美满了目标论。诺德给翻译下的界说为:“翻译是创作使其发扬某种功用的译语文本。它与其原语文本坚持的联络将依据译文预期或所要求的功用得以详细化。翻译使由于客观存在的言语文明妨碍而无法停止的外交举动得以顺遂停止。”[2]诺德以译文的目标为原则,为译文的改译和增删提供了规范。依据目标论,翻译遵照的主要规律便是目标,即统统翻译举动所要到达的目标决议整个翻译举动的进程(The end justifies the means)(Nord,2001 )。诺德将翻译的目标分为三种:译者的目标(如赢利),译文在译语文明中的外交目标(如通报信息)以及运用特定的翻译战略或手腕所要到达的目标(如运用直译以表现源语的言语构造)。通常状况下,“目标 ”是指译文的外交目标。那么目标从何而来呢?目标论以为,翻译进程的提倡者(initiator)决议译文的外交目标,但当提倡者因专业知识缺乏或其他缘由对译文目标不甚明白的时分,译者可以与提倡者协商,从特别的翻译状况中得出译文目标[3]。目标性准绳要求译者在整个翻译进程中的参照系不该是对等翻译实际所夸大的原文和功用,而应是译文在译语文明情况中所要到达的一种或几种外交功用,即应以完成译文在译语文明中的预期功用为主要准绳[4]。
  功用派发明性地提出的目标性准绳,打破了对等实际的限定,修正了传统的“老实”规范,扩展了可译性范畴,并添加了翻译战略,要求翻译运动必需根据翻译目标,以文本目标为翻译进程的第一原则使得翻译更贴近实践,对告白翻译任务具有紧张的指点意义。
  
  二、告白翻译的目标性和特性
  
  目标论以为,译文的预期目标和功用决议翻译的办法。英国翻译实际家纽马克(Peter Newmark,1981)在他的《翻译办法》(Approaches to Translation)一书中,依据文本差别的内容、文体和功用,把文天职成三品种型:信息文本、表达文本、召唤性文本。告白被参加召唤性文本[5]。差别种别的文体有差别的目标和功用,因此对翻译的要求和翻译战略的选择也各有差别。要做好告白翻译,起首要弄清告白文本的目标和功用。
  闻名的美国市场营销协会(American Marketing Association AMA)给告白下了如许的界说:Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media. (告白是由特定的告白主通常以付费的方法 ,经过种种传达媒体对产物、劳务或看法等信息的非职员引见及推行)。别的有种说法是“告白是团体或构造经过有偿获得的前言,向肯定的社会群体宣传其商品、效劳或看法 ,并奉劝他们购置或接纳相应举动的运动 ”。据此可知 ,告白作为一种竞争性的贸易举动,其目标是夺取消耗者,因此必定因此消耗者为中央,投消耗者之所好,供消耗者之所需,以感动他们的心弦,促进其购置运动。这是贸易告白的独一目标,也是贸易告白翻译的独一目标。
  普通来说,告白须遵照KISS准绳,即“Keep it short and sweet”。告白应力图简便,一方面为商家浪费投资,另一方面利于消耗者的承受。差别文明的消耗者有差别的代价取向,因而,告白文体作风也会因地区和文明配景而有所差别。在翻译告白时,译者要特殊留意去理解目标语文明的告白标准,使译文作风契合译语读者的品尝。也便是说,告白翻译要遵照译入语的告白语体作风,要恭敬译语文明,注意译文读者的反应。只要如许,才干确保告白翻译完成它的预期功用,无效地把产物引见给译入语消耗者,并促其购置产物。
  目标论在告白翻译中的运用
  
  
  三、目标论在告白翻译中的使用
  目标性规律决议了译者在告白翻译中应思索以下三个要素:译文语体、读者反应和译语文明。告白翻译办法的选择要由详细语篇的目标或功用来决议。也便是说,翻译举动所要到达的目标决议整个翻译举动的进程。
  (一)告白翻译要契合译语告白文体的言语作风
  由于天文情况、社会情况、生存方法的差别,中西民族构成了差别的审美习气。中国美学夸大中和之美、宛转之美,重客观印象。这种美学规范体现出注意均衡、和谐、融和的审美特性。体现在言语上便是考究音韵调和,方式对称,用词空泛宛转,具有激烈的客观颜色。东方哲学夸大剖析型笼统感性思想,重感性,重方式,夸大主客体清楚。这种审雅观体现在言语方式上就构成了用词平实明快,句式构造严谨,修辞重简

[1] [2]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究