英译汉进程中的文明所指景象及翻译战略初探_欧博娱乐
以后地位:第一欧博娱乐站论文英语论文外语翻译 → 论文
文章注释

英译汉进程中的文明所指景象及翻译战略初探

文章分类:英语论文 - 外语翻译 宣布工夫:2017-3-23 20:21:04 作者:段春锦

外语翻译:英译汉进程中的文明所指景象及翻译战略初探是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇英译汉进程中的文明所指景象及翻译战略初探论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是英译汉进程中的文明所指景象及翻译战略初探的注释:

  摘 要:译者在翻译的进程中所要面临的困难是多种多样的,此中最广泛和最罕见的困难之一当属源言语中的文明所指景象。经过纽马克对文明所指景象的归类,剖析文明所指景象为什么会给译者和目的言语读者形成困难,并寻求在翻译进程中尽能够坚持英言语原文文明所指,同时让目的言语读者最大限制了解原文文明所指的能够性及翻译战略。
 
  要害词:文明所指;不合错误等性;翻译战略

  纽马克以为翻译便是“将作者的意图转换成别的一种言语的进程”。这个进程看似非常复杂,本质倒是十分困难的,由于“一种言语”和“别的一种言语”都各自折射着差别的文明配景,二者之间的边界是宏大的,乃至有能够是无法跨越的。众所周知,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,这是两种判然不同的言语体系。何况,即使是统一语系下的差别言语之间,依然存在着边界,比方拥有类似宗教信奉、类似社会风俗、类似政治体制的欧洲国度,他们各自的言语也是千差万另外。以是从文明层面来看,代表东方文明的英语和代表西方文明的汉语所承载的文明配景和文明外延毫无疑问也是迥然相异的。而翻译的义务恰好便是要尽能够地消弭两种言语和两种文明之间的差别,因而,Christopher Taylor就提出“最抱负的译者不只仅是双语的,并且应该是双文明的”。以文明的角度来界说翻译进程的奈达乃至提出“在真正乐成的翻译进程中,双文明比双语更紧张,由于词汇只要在文明的情况中才显得故意义”(Nida 2001:82)。可见,怎样准确辨认英语源言语中的文明所指并将其原意尽能够不减弱的状况下转达给汉语读者是对每一位英-汉译者的应战。
  
  一、 文明所指的不合错误等性
  
  极度语义学派将翻译界说为是把一种言语的意思用别的一种言语表达出来。那能否可以说明白两种言语的意思的人就肯定是一位良好的译者呢?答案能否定的,由于这种提法疏忽了隐蔽在言语面前的文明要素。我国翻译实际家王佐良在《翻译:考虑与试笔》曾指出“翻译不只触及言语题目,也触及文明题目……翻译者必需是一个真正意义上的文明人……不理解言语当中的社会文明,谁也无法真正掌握言语”。在这里,王佐良提到“言语中的社会文明”便是本文所用的文明所指的观点。
  Christopher以为文明所指的功用是“将言语和认知天下联络起来”,因此文明所指在统一种言语情况里黑白常单纯且容易辨认。但假如将其转换到别的一种言语情况中就会变得庞大和容易发生比方义。以是,文明所指的观点只要在两种或两种以上言语间的转换进程中(即翻译的进程中)才会具有实践意义。形成文明所指的翻译比拟困难的缘由依据Christopher的观念次要是“差别的言语属于差别的文明”而“一种文明里存在的景象并纷歧定会在另一种文明里存在”,也便是说两种文明中的文明所指纷歧定是对等的。现实上,差别社会风俗、差别代价看法、差别思想形式、差别宗教信奉所孕育的文明所指是不行能逐个对等的,文明所指的不合错误等性在两种言语之间的转换进程中是广泛存在并且是不行防止的。
  
  二、 文明所指的分类
  
  文明是一个意义十分普遍的观点,它可以触及人们一样平常生存的方方面面。因而,文明所指的观点可以是笼统的,比方头脑、宗教等;也可以是详细的,比方实真实在的人或物;它还可以是广泛的或许是噜苏的。彼得·纽马克在其著作《翻译教程》一书中曾把文明所指归为以下五品种型:一是生态文明;二是物质文明,包罗饮食、打扮、家居、交通;三是社会文明——任务和休闲;四是构造、风俗、运动、顺序、观点;五是身形和习气。在此我们以纽马克的分类为底本,逐一对翻译中的文明所指景象停止剖析:
  
  (一)生态文明
  正如纽马克所说“差别文明配景下的天文属性亦会有区别” (Newmark1988:96),天文属性的差异无论客观上照旧客观上都市给差别的言语群体带来差别的情绪颜色。最典范的例子便是被中国译者广为援用的Ode to the West Wind 的汉译。由于天文地位的差别,“西风”给英国人带来的感觉是心爱的、生气勃勃的,而给中国人带来的倒是砭骨的、毫无生机地。异样,在中国可以吹绿江南岸的“西风”,在英国却吹得人畜遭殃(英国谚语:When the wind is in the east, it's good for neither man nor beast。西风四起,人畜遭殃)
  
  (二)物质文明
  衣食住行是一切人类都避不开的话题,只是在开展的进程中,各个民族都构成了一套本人的衣食住行的习气,而这些习气会随着两种文明天文间隔的加大,其区分性添加,形成文明所指的对等性削弱和翻译的难度添加。幸亏两种物质文明所指景象会随着经济、文明环球化的推进而互相浸透、互相交融。比方明天翻译pizza、burger要比十年前容易得多,缘由是这些观点已被广阔的中百姓众熟习和理解
  
  (三)社会文明
  社会文明方面的文明所指包罗差别的言语民族对任务和休闲的态度、方法和习气。在本位主义文明下的英国,雇员可以回绝店主的加班要求,而在个人主义文明配景下的中国,雇员乃至会自动无偿加班;酒吧休闲方面,在英国可以看到70乃至80高龄的常客,而在中国,超越60岁的老年人泡酒吧会被视为不正常;中国人十分享用养鸟、遛鸟的兴趣,而英国人却宁肯看着从鸟巢中跌落的小鸟被猫捕食也不会伸出救济之手,他们以为那是天然规律。

(四)构造、风俗、运动、顺序、观点
  这个种别的文明所指夸大的是差别文明配景下社会零碎的详细差别。英国的政体是议会制君主立宪制,我国的政体是人民代表大会制。两种差别的体制必定招致两个差别的社会零碎,差别的社会风俗,招致人们差别的信奉取向和差别的代价看法。比方英国的立法零碎过火放纵未成年人,青少年普通性守法(如盗窃、破坏大众设备等)只会被罚做几小时的社区义工,在中国,未成年人的监护人则要承当经济补偿责任;英国度庭在圣诞节会用圣诞蛋糕(Christmas cake)装点节日氛围,就像中国度庭会在中秋节摆月饼弄月。
  
  (五)身形和习气
  中国人晤面打招呼以“吃了吗?”作为收场白(仅仅是收场白的方法,完全没有须要引以为耻),而饱受恶劣气候之苦的英国人则以议论气候开端进入话题;平凡异性冤家或女性冤家晤面,英国人以拥抱、亲吻来表现敌对,而中国人除非刻意模拟,不然照旧需求特殊的勇气来理论;中国的老师们用长吐一口吻的办法发泄胸中

[1] [2]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究