以后地位:第一欧博娱乐站论文艺术学电视影戏 → 论文
文章注释

关于言语举动实际及影戏字幕等效翻译

文章分类:艺术学 - 电视影戏 宣布工夫:2016-8-21 10:57:55 作者:赵玉闪 金朋荪

电视影戏:关于言语举动实际及影戏字幕等效翻译是由第一欧博娱乐站(www.fanwenz.com)为您经心搜集,盼望这篇关于言语举动实际及影戏字幕等效翻译论文可以给您带来协助,假如以为好,请把这篇文章复制到您的博客或通知您的冤家,以下是关于言语举动实际及影戏字幕等效翻译的注释:

论文择要】影戏在跨文明交换中起偏重要作用,此中字幕翻译在影戏翻译中尤为紧张.经过应用言语举动实际及语用等效的翻译观念,讨论影戏字幕的翻译战略及意译、表明性翻译和文明交换等翻译办法.
  【论文要害词】言语举动实际  语用等效  字幕  翻译办法

  一、弁言
  随着国际表面众对视听艺术的需求增大,影片字幕翻译数目越来越大,质量也在进步。影戏字幕翻译是指影戏在播放中。通常表现在屏幕下方,对片中人物的对白和其他相干信息的一种表明性的增补阐明,它可以提供更多的信息量,使观众更好天文解剧情的开展,也有助于听力或智力有妨碍的人可以看懂和了解影戏的内容。影戏字幕译文的效劳工具是影戏观众,因而,翻译必需顺应观众的需求,为观众所承受。
  字幕翻译不只是两种言语的转换,也是一种文明传输与移植的进程。影戏具有文明传媒的特别性,并决议了它对字幕译文有诸多特别要求和限定。因而,字幕的译文在文体、言语作风上需只管即便和原文作风坚持分歧。至多,字幕译文应转达与故事变节相干的原文言语特症。为此,译者要以等效翻译为次要准绳,思索影片预设的结果和观众的等待,解脱字面的约束,出现出令人称心的翻译作品,使目标语观众可以享有与原语观众类似的领会和感觉。在翻译文本时应以言语举动实际为根底,遵照等效翻译的准绳,接纳得当的翻译办法停止翻译。
  二、言语举动实际
  译者对原作的了解,翻译战略的选择均差别水平地遭到诸多语用要素的制约和影响。作为语用学中一个极端紧张的实际。言语举动实际的中心头脑是:人们运用言语的目标不只是为语言而语言,或表达一种头脑,而是经过语言来完成某种目标,即以言行事。言语举动实际研讨的开展必定对翻译研讨带来深远的影响。“言语举动”一词是英国哲学家、适用主义倡议者奥斯汀在《怎样以话行事》一书中起首提出的。言语举动实际是二十世纪东方哲学最紧张的奉献之一,其代表人物是约翰。朗肖,奥斯丁(J L.Autsi n)和塞尔(J.Searle)。言语举动实际是英国哲学家奥斯汀提出,厥后塞尔又开展了他的实际。运用言语就像人类很多别的社会运动一样是一种受规矩制约的故意图的举动,人类外交和来往的最小单元不是通凡人们所以为的单词或句子等言语单元,而是言语举动,言语举动的意义便是句子意义的功用(塞尔,2001)。由此言语举动实际被哲学界和言语学界所广泛承受,以致于名学家也赐与了充足的存眷(周礼全,1994)奥斯汀以为一切的语句分为叙说句和施为句。奥斯丁发明这种区分的缺陷促使他区分出三种差别的言语举动:言之发(以言指事)、示言外之力(以言行事)、收言后之果(以言成事)(何天然,冉永平,2001)。即.“言语举动三辩白”:言中举动、言内行为、言先行为。言中举动是经过语法、语音、句法、语义表达的话语的字面意义。经过话语,语言人盼望使听话人看法到本人的目标.从而到达语言者盼望发生的结果。这便是言内行为。言先行为即话语在听话人身上所发生的结果。有些结果是语言人盼望之中的.而有些则是语言人预料之外的。当语言人和听话人的了解相符合时,那么言内行为普通能发生预期的言先行为。言语举动因此了解为目标的,并且言语举动自身便是了解的进程。了解是一种互相作用的理论运动,是主体之间的来往运动。言语成为人们运动的条件,了解成为人们运动的目标。由于翻译便是用目标语来转达原文中的意思,因而,它也包罗了言语举动三个条理的转换。
  有些译者在翻译时常停顿在言中举动上,后果译文不免堕落。反之,假如在翻译中无意识地思索到言语举动的全体意义.那么就能较为精确地通报信息。奥斯汀的言语举动实际给翻译任务者以深入的开辟,即在翻译的进程中,译者肯定要以作者的意图,读者的预期结果或预期的实践反响和举动作为翻译的基本根据,只要如许,才干够从言语举动和功用对等动手准确地领会原作者事先的客观意图以及在事先阅读者身上发生的客观结果,并接纳无效的言语手腕或方式将原作的次要肉体准确地通报给明天的译作读者,使译作像原作一样发生预期的结果。
  三、语用等效翻译
  奥斯汀的言语举动实际,实践上是一种等效翻译观。等效翻译经过对两种言语停止比照来完成等效翻译。这种翻译不拘泥原文的方式,而是保管原文的内容,以最贴近、最天然的对等目标语来再现原语内容.以到达等效的目标。别的,可以经过对两种文明的比照来到达交际语用等效。普通来说,可以经过详细翻译的目标来确定所选择的途径。假如翻译的目标是为了使读者理解异国面貌,增长见闻,那么译者要再现原作作风及文明配景。假如翻译的目标仅是使读者精确了解原文的内容,那么译者只需依据原著所提供的语境,允从读者的文明风俗,在老实原著内容的条件下将原作转为他们乐于承受的译文而不用拘于原文的方式。
  语言人不光要表现言中举动,并且还要通报其言内行为并希冀发生肯定的言后结果。在这种状况下,译者必需确保译文的言内行为和言先行为与原文的相分歧。这也是实践意义上的等效准绳。由于差别言语在篇章构造、文明配景、言语风俗及体现方式上千差万别,因而假设处置不妥,译文中就会呈现预料之外或相反的结果。假如遵照了等效准绳,将翻译视为对原言语举动的通报,那么这种危害就会大大减小。
  影戏字幕在原语受众中要到达的结果与把它转换成目标语后在译语受众中要到达的结果,从言语举动的角度讲,应该是分歧的。假如原笔墨幕与其译文能到达异样的以言行事的目标,如许的翻译可以看作是原文的语用等效翻译。因而,在影戏字幕翻译中,不只要翻译言语自身,并且.还要翻译原语所隐含的意图,从而使影戏在目标语中到达原语所盼望到达的结果或发生的影响。
  四、字幕翻译办法
  翻译是一种跨言语、跨文明的外交举动。从言语举动实际的角度阐述翻译,便是要求译者准确体会原作者的客观动机或意图以及在原作读者身上发生的客观结果,并力图在译文中对等地转达这种客观动机与客观结果,以使原作信息对原文承受者的作用与译作信息对译文承受者的作用根本相反。依据言语举动实际,译者在翻译的进程中,不只要了解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者发生的作用,因而,译者必需思索承受者的反应、译文结果、功用对等等诸多文本之外的要素,只要当译文被读者所承受,翻译的进程

[1] [2]  下一页

关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究