以后地位:第一欧博娱乐站欧博娱乐六级 → 欧博娱乐
文章注释

2017年6月大学英语六级翻译训练题(五):黄河

文章分类:六级 宣布工夫:2017-4-7 9:03:30

请将上面这段话翻译成英文:

  黄河(the Yellow River)为中国第二大长河,也是天下闻名的长河之一。黄河道经九个省区,在中国南方弯曲活动。从髙空俯瞰,它十分像一个宏大的“几”字,又隐隐像是我们民族那无独有偶的图腾(totem)—龙。由于河道中段流经中国黄土高原(Loess Plateau)地域,因而夹带了大世的泥沙(sediment),以是它也被以为是天下上含沙量最多的河道。在中国汗青上,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最次要的发源地之一,因而中国人称其为“母亲河”。

  参考译文:

  The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces, meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character "ji"(meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it’s one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

  1.黄河为中国第二大长河:可译为The Yellow River,thesecond longest river in China.首句译文经过运用主语的名词同位语构造,很好地表达了作为中国第二长河的黄河活着界上的地位。

  2.在中国南方弯曲活动:此处可译为非谓语方式meanderingin northern China.

  3.地面俯瞰:可译为seen from the sky,是过来分词构造作状语。

  4.少量的:可译为a lot of,lots of,a great/large amount of,a great/large quantity of,plenty.

  5.被称为:罕见表达办法有be called,be known as或be referred as.

  6.最次要:除了用the most important,还可用main来表达。

  7.中华民族的发源地:可译为birthplace of the Chinese nation.

文章批评

    批评人: 验证码:

    内 容:
关于本站  |  网站协助  |  告白合作  |  免责声明  |  友谊链接  |  网站舆图
第一欧博娱乐站 CopyRight © 2011-2020 www.fanwenz.com All Rights reserved. 备 案 号:鄂ICP备12012049号 未经受权制止复制或树立镜像 违责必究